Из Шенье (Шенье; Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Из Шенье (Покров, упитанный язвительною кровью...)
автор Андре-Мари Шенье (1762—1794), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Hercule «Oeta, mont ennobli par cette nuit ardente...». — См. Стихотворения Пушкина 1835 / Переводы Пушкина. Дата создания: 1835[1], опубл.: 1836[2]. Источник: «Пушкин»[3]


Из А. Шенье


Покров, упитанный язвительною кровью,
Кентавра мстящий дар, ревнивою любовью
Алкиду передан. Алкид его приял.
В божественной крови яд быстрый побежал.
Се — ярый мученик, в ночи скитаясь, воет;
Стопами тяжкими вершину Эты роет;
Гнет, ломит древеса; исторженные пни
Высоко громоздит; его рукой они
В костер навалены; он их зажег; он всходит;
Недвижим на костре он в небо взор возводит;
Под мышцей палица; в ногах немейский лев
Разостлан. Дунул ветр; поднялся свист и рев;
Треща горит костер; и вскоре пламя, воя,
Уносит к небесам бессмертный дух героя.


<1835>


Примечания

Перевод стихотворения Андре-Мари Шенье «Oeta, mont ennobli par cette nuit ardente...» (Эта, гора, облагороженная той пылающей ночью...(франц.), основанного на мифе о гибели Геркулеса (Геракла, Алкида — то есть внука Алкея). Кентавр, пораженный ядовитой стрелой Геракла, мстит ему перед смертью — он предлагает жене Геракла, Деянире, взять его запекшейся отравленной крови, поскольку эта кровь якобы способна вернуть любовь Геракла. Предвидя измену Геракла, Деянира посылает ему плащ, пропитанный отравленной кровью Кентавра. Страдая от яда, Геракл сжигает себя на костре. См. также комментарий Бонди.

  1. Первоначальный черновой набросок датируется 1825 годом и, предположительно, январем—июнем; окончательная обработка стихотворения 20 апреля 1835 года.
  2. Впервые — в журнале «Современник», 1836, том I, № 1, с. 191 без подписи.
  3. Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки. — С. 382.