Перейти к содержанию

Каин и Авель (Бодлер; Минаев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Каин и Авель
автор Шарль Бодлер (1821—1867), пер. Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835—1889)
Оригинал: фр. Abel et Caïn («Race d’Abel, dors, bois et mange…»), опубл.: 1857. — Из цикла «Мятеж», сб. «Цветы зла». Перевод опубл.: 1870[1]. Источник: Д. Д. Минаев. На перепутьи. — СПб.: Издание книгопродавца-типографа Б. Н. Плотникова, 1871. — С. 172—173..

Каин и Авель
(С французского)

Племя Авеля, будь сыто и одето,
Феи добрые покой твой охранят;

Племя Каина, без пищи и без света,
Умирай, как пресмыкающийся гад.

Племя Авеля, твоим счастливым внукам
Небеса цветами усыпают путь;

Племя Каина, твоим жестоким мукам
10 В мире будет ли конец когда-нибудь?

Племя Авеля, довольство — манной с неба
На твоё потомство будет нисходить;

15 Племя Каина, бездомное, без хлеба,
Ты голодною собакой станешь выть.

Племя Авеля, сиди и грейся дома,
Где очаг семейный ярко запылал;

Племя Каина, постель твоя — солома,
20 В стужу зимнюю дрожишь ты, как шакал.

Племя Авеля, плодишься ты по свету,
Песню счастья поют тебе с пелён;

Племя Каина лишь знает песню эту:
25 Вопль детей своих и стоны чахлых жён.

* * *

Племя Авеля! светло твоё былое,
Но грядущего загадка нам темна…

30 Племя Каина! Терпи, и иго злое
Грозно сбросишь ты в иные времена.

Племя Авеля! Слабея от разврата,
Измельчает род твой, старчески больной…

35 Племя Каина! Ты встанешь — и тогда-то
Под твоим напором дрогнет шар земной.

Примечания

  1. Впервые — в журнале «Искра», 1870, № 2, с. 57—58 с подзаголовком «С французского» и без указания на Бодлера. Затем — в книге Д. Д. Минаев. На перепутьи. — СПб.: Издание книгопродавца-типографа Б. Н. Плотникова, 1871. — С. 172—173.