Лебединое гнездо (Андерсен; Ганзен)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лебединое гнездо
автор Ганс Христиан Андерсен (1805—1875), пер. Анна Васильевна Ганзен (1869—1942)
Язык оригинала: датский. Название в оригинале: Svanereden, 1852. — Источник: Собрание сочинений Андерсена в четырёх томах. — 2-e изд.. — СПб., 1899. — Т. 1.. Лебединое гнездо (Андерсен; Ганзен) в дореформенной орфографии


Между Балтийским и Северным морями, со времён седой древности, лежит лебединое гнездо; зовут его Данией; в нём родились и рождаются лебеди с бессмертными именами.

Давно, давно вылетела оттуда целая стая лебедей, перелетела через Альпы и спустилась в зелёные долины благословенного юга; звали их лангобардами.[1]

Другая стая, в блестящем оперении, с ясными и честными глазами, улетела в Византию. Там лебеди уселись вокруг трона императора и распростёрли на защиту его свои широкие, белые крылья, словно щиты. Лебедей тех звали варягами.[2]

С берегов Франции раздался крик ужаса: с огнём под крылами неслись с Севера кровожадные лебеди, и народ молился: «Боже, храни нас от диких норманнов».[3]

На зелёном дёрне, покрывающем открытый берег Англии, стоял датский лебедь, увенчанный тремя коронами, протягивая над страною свой золотой скипетр.[4]

Язычники на берегах Померании преклонились перед датскими лебедями, явившимися к ним со знаменем креста[5] и с поднятыми мечами.

«Всё это было во времена седой древности!» скажешь, пожалуй, ты.

И ближайшие к нам времена видели вылетавших из гнезда могучих лебедей.

Вот дивный свет разлился в воздухе и озарил все части света, — лебедь прорезал своими могучими крылами нависший над землёю туман, и звёздное небо явилось глазам людей во всей своей красе, стало к ним словно ближе. Лебедь этот был — Тихо-Браге.[6]

«Да и это было давно!» говоришь ты. «А в наши дни?»

И в наши дни вылетают из гнезда могучие лебеди. Один скользнул крылами по струнам золотой арфы, и струны зазвенели на весь Север, скалы Норвегии как будто выпрямились и заблестели, освещённые солнцем седой древности, зашумели сосны и ели, и северные боги, герои и благородные жёны ясно выступили на тёмном фоне дремучих лесов.[7]

Другой лебедь ударил крылами по мраморной глыбе; она раскололась, и заключённые в камне образы вечной красоты вышли на свет Божий. Люди всех стран света подняли головы, чтобы узреть эти дивные образы![8]

А третий лебедь дал крылья мысли, выпрял провод, который перекинули из страны в страну по всей земле, и теперь слова бегут по нему и облетают землю с быстротою молнии.[9]

Господь возлюбил старое лебединое гнездо между Балтийским и Северным морями. Пусть-ка попробуют хищные птицы налететь и разорить его! «Не бывать этому!»[10] Даже неоперившиеся ещё птенцы усядутся по краям гнезда и — как мы уже видели не раз — грудью встретят врага, станут изо всех сил защищаться клювами и когтями!

И долго ещё будут вылетать из гнезда лебеди, на диво всему миру! Века пройдут прежде, чем воистину можно будет сказать: «Вот последний лебедь, вот последняя песнь, раздавшаяся из лебединого гнезда!»

Примечания[править]

  1. Лангобарды — древнегерманское племя. (прим. редактора Викитеки)
  2. Варяги — группа в составе населения Древней Руси. (прим. редактора Викитеки)
  3. Норманны — скандинавы. (прим. редактора Викитеки)
  4. Король Дании Канут Великий († 1035 г.) объединил три северные государства: Данию, Швецию и Норвегию и присоединил к своим владениям и Англию. Примеч. перев.
  5. Датский флаг «Данеброг» — красный крест на белом поле. Примеч. перев.
  6. Браге, Тихо — датский астроном, астролог и алхимик эпохи Возрождения. (прим. редактора Викитеки)
  7. Здесь говорится об Эленшлегере (род. 1779, † 1850), знаменитом датском поэте, воскресившем предания старины в своих дивных поэтических творениях. Примеч. перев.
  8. Торвальдсен. Примеч. перев.
  9. Эрстед, датский учёный, прославивший своё имя открытием электромагнитной силы. Примеч. перев.
  10. Слова короля Фредерика VII. Примеч. перев.