Ганс Христиан Андерсен
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Ганс Христиан Андерсен |
---|
![]() |
дат. Hans Christian Andersen |
р. 2 апреля 1805, Оденсе, Датско-норвежская уния |
ум. 4 августа 1875 (70 лет), Rolighed |
датский писатель и поэт |
автор всемирно известных сказок для детей и взрослых |

Сказки[править]
В переводе Анны Васильевны Ганзен:[править]
Огниво (Fyrtøiet, 1835)
- Маленький Клаус и большой Клаус (Lille Claus og store Claus, 1835), перевод также известен под названием
Николай и Николка
Принцесса на горошине (Prindsessen paa Ærten, 1835)
- Цветы маленькой Иды (Den lille Idas Blomster, 1835), перевод также известен под названием
Идочкины цветы
- Дюймовочка (Tommelise, 1835), перевод также известен под названием
Лизок с вершок
Нехороший мальчик (Den uartige Dreng, 1835), перевод также известен под названием «Скверный мальчишка»
Дорожный товарищ (Reisekammeraten, 1835)
Русалочка (Den lille Havfrue, 1837)
- Новое платье короля (Keiserens nye Klæder, 1837), перевод также известен под названием
Новый наряд короля
Калоши счастья (Lykkens Kalosker, 1838)
Ромашка (Gåseurten, 1838)
Стойкий оловянный солдатик (Den standhaftige Tinsoldat, 1838)
Дикие лебеди (De vilde Svaner, 1838)
- Эльф розового куста (Rosen-Alfen, 1839), перевод также известен под названием
Эльф
Райский сад (Paradisets Have, 1839)
Сундук-самолёт (Den flyvende Kuffert, 1839)
Аисты (Storkene, 1839)
Злой князь (Den onde Fyrste, 1840)
- Оле-Лукойе (Ole Lukøie, 1841), перевод также известен под названием
Оле-Закрой Глазки
Свинопас (Svinedrengen, 1841)
Гречиха (Boghveden, 1841)
Бронзовый кабан (быль) (Metalsvinet, 1842)
Побратимы (Venskabs-Pagten, 1842)
Роза с могилы Гомера (En Rose fra Homers Grav, 1842)
Ангел (Engelen, 1843)
Соловей (Nattergalen, 1843)
- Жених и невеста (Kjærestefolkene, а также Toppen og Bolden, 1843), перевод также известен под названием
Парочка
- Гадкий утёнок (Den grimme Ælling, 1843), перевод также известен под названием
Безобразный утёнок
Ель (Grantræet, 1844)
Снежная королева (Sneedronningen, 1844)
Бузинная матушка (Hyldemoer, 1844)
- Волшебный холм (Elverhøi, 1845), перевод также известен под названием
Лесной холм или «Холм лесных духов»
Красные башмаки (De røde Skoe, 1845)
Прыгуны (Springfyrene, 1845)
Пастушка и трубочист (Hyrdinden og Skorsteensfeieren, 1845)
- Хольгер Датчанин (Holger Danske, 1845), перевод также известен под названием
Гольгер-Данске
Колокол (Klokken, 1845)
Бабушка (Bedstemoder, 1845)
Штопальная игла (Stoppenaalen, 1845)
Девочка со спичками (Den lille Pige med Svovlstikkerne, 1845)
Из окна богадельни (Fra et Vindue i Vartou, 1846)
С крепостного вала (Et Billede fra Castelsvolden, 1846)
Старый уличный фонарь (Den gamle Gadeløgte, 1847)
Соседи (Nabofamilierne, 1847)
Маленький Тук (Lille Tuk, 1847)
Тень (Skyggen, 1847)
Старый дом (Det gamle Huus, 1847)
Капля воды (Vanddraaben, 1847)
- Счастливое семейство (Den lykkelige Familie, 1847), перевод также известен под названием
Счастливая семья
- История одной матери (Historien om en Moder, 1847), перевод также известен под названием
Мать
Воротничок (Flipperne, 1847)
Лён (Hørren, 1848)
Птица феникс (Fugl Phønix, 1850)
Директор кукольного театра (Marionetspilleren, 1851)
Сон (En Historie, 1851)
Немая книга (Den stumme Bog, 1851)
«Есть же разница!» (Der er Forskjel, 1851)
Прекраснейшая роза мира (Verdens deiligste Rose, 1851)
Через тысячу лет (Om Aartusinder, 1852)
Лебединое гнездо (Svanereden, 1852)
Старая могильная плита (Den gamle Gravsteen, 1852)
История года (Aarets Historie, 1852)
В день кончины (Paa den yderste Dag, 1852)
Истинная правда (Det er ganske vist!, 1852)
Весёлый нрав (Et godt Humeur, 1852)
Сердечное горе (Hjertesorg, а также Man har et sagn om nøkken, 1852)
Всему своё место („Alt paa sin rette Plads“, 1852)
Домовой мелочного торговца (Nissen hos Spekhøkeren, 1852)
Под ивой (Under Piletræet, 1852)
Пятеро из одного стручка (Fem fra en Ærtebælg, 1852)
Пропащая („Hun duede ikke“, 1852)
Последняя жемчужина (Den sidste Perle, 1853)
Отпрыск райского растения (Et Blad fra Himlen, 1853)
Две девицы (To Jomfruer, 1853)
На краю моря (Ved det yderste Hav, 1853)
Свинья-копилка (Pengegrisen, 1854)
- Ганс Чурбан (Klods-Hans, 1855), перевод также известен под названием
Иванушка-дурачок
Иб и Христиночка (Ib og lille Christine, 1855)
Тернистый путь славы ("Ærens Tornevei", 1855)
Еврейка (Jødepigen, 1855)
Обрывок жемчужной нити (Et stykke Perlesnor, 1856)
- Колокольный омут (Klokkedybet, 1856), перевод также известен под названием
Колокольная бездна
Бутылочное горлышко (Flaskehalsen, 1857)
Суп из колбасной палочки (Suppe paa en Pølsepind, 1858)
Ночной колпак старого холостяка (Pebersvendens Nathue, 1858)
Кое-что ("Noget", 1858)
Последний сон старого дуба (Det gamle Egetræes sidste Drøm, 1858)
Дочь Болотного Царя (Dynd-Kongens Datter, 1858)
Скороходы (Hurtigløberne, 1858)
- Философский камень (De Vises Steen, 1858), перевод также известен под названием
Камень мудрецов или «Камень мудрости»
Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях (Vinden fortæller om Valdemar Daae og hans Døttre, 1859)
Девочка, наступившая на хлеб (Pigen, som traadte paa Brødet, 1859)
Колокольный сторож Оле (Taarnvægteren Ole, 1859)
Анне Лисбет (Anne Lisbeth, 1859)
Ребячья болтовня (Børnesnak, 1859)
На могиле ребёнка (Barnet i Graven, 1859)
Перо и чернильница (Pen og Blækhuus, 1859)
Дворовый петух и флюгерный (Gaardhanen og Veirhanen, 1859)
Как хороша! ("Deilig!", 1859)
На дюнах (En Historie fra Klitterne, 1859)
Два брата (To Brødre, 1859)
День переезда (Flyttedagen, 1860)
Мотылёк (Sommerfuglen, 1860)
Епископ Бёрглумский и его родич (Bispen paa Børglum og hans Frænde, 1861)
Двенадцать пассажиров (Tolv med Posten, 1861)
Навозный жук (Skarnbassen, 1861)
- Что муженёк ни сделает, всё хорошо (Hvad Fatter gjør, det er altid det Rigtige, 1861), перевод также известен под названием
Уж что муженёк сделает, то и ладно
- Снеговик (Sneemanden, 1861), перевод также известен под названием
Снегур
На утином дворе (I Andegaarden, 1861)
Муза нового века (Det nye Aarhundredes Musa, 1861)
Дева льдов (Iisjomfruen, 1861)
Психея (Psychen, 1861)
Улитка и розовый куст (Sneglen og Rosenhækken, 1861)
Старый церковный колокол (Den gamle Kirkeklokke, 1861)
Серебряная монетка (Sølvskillingen, 1861)
Подснежник (Sommergjækken, 1862)
Чайник (Theepotten, 1863)
Птица народной песни (Folkesangens Fugl, 1864)
Блуждающие огоньки в городе (Lygtemændene ere i Byen, sagde Mosekonen, 1865)
Ветряная мельница (Veirmøllen, 1865)
В детской (I Børnestuen, 1865)
Золотой мальчик (Guldskat, 1865)
- Как буря перевесила вывески (Stormen flytter Skilt, 1865), перевод также известен под названием
Буря перемещает вывески
- Сокрыто — не забыто (Gjemt er ikke glemt, 1866), перевод также известен под названием
Скрыто — не забыто
Сын привратника (Portnerens Søn, 1866)
Тётушка (Moster, 1866)
Жаба (Skrubtudsen, 1866)
Вэн и Глэн (Vænø og Glænø, 1867)
Зелёные крошки (De smaa Grønne, 1867)
Домовой и хозяйка (Nissen og Madamen, 1867)
Пейтер, Пётр и Пейр (Peiter, Peter og Peer, 1868)
Альбом крёстного (Gudfaders Billedbog, 1868)
Кто же счастливейшая? (Hvem var den Lykkeligste?, 1868)
Дни недели (Ugedagene, 1868)
Дриада (Dryaden, 1868)
Тряпьё (Laserne, 1868)
И в щепке порою скрывается счастье! (Lykken kan ligge i en Pind, 1869)
Рассказы солнечного луча (Solskins-Historier, 1869)
Комета (Kometen, 1869)
Что можно придумать (Hvad man kan hitte paa, 1869)
- Судьба репейника (Hvad Tidselen oplevede, 1869), перевод также известен под названием
Доля репейника
Предки птичницы Греты (Hønse-Grethes Familie, 1869)
Что сказала вся семья (Hvad hele Familien sagde, 1870)
Свечи (Lysene, 1870)
Прадедушка (Oldefa'er, 1870)
Самое невероятное (Det Utroligste, 1870)
«Пляши, куколка, пляши!» ("Dandse, dandse Dukke min!", 1871)
Большой морской змей (Den store Søslange, 1871)
Садовник и господа (Gartneren og Herskabet, 1872)
О чём рассказывала старая Йоханна (Hvad gamle Johanne fortalte, 1872)
Ключ от ворот (Portnøglen, 1872)
Сидень (Krøblingen, 1872)
Тётушка Зубная боль (Tante Tandpine, 1872)
Блоха и профессор (Loppen og Professoren, 1872)
Примечания Г. Х. Андерсена к полному собранию сказок и рассказов (1875)
Сказки, переведённые другими переводчиками[править]
- Талисман (Talismanen, 1836)
- Жив еще старый Бог (Den gamle Gud lever endnu, 1836)
- Свиньи (Svinene, 1851) — в составе сборника путевых очерков «По Швеции», в переводе А. В. Ганзен
- Букварь (ABC-Bogen, 1858)
- Вельможные карты (Herrebladene, 1869)
- Датские народные легенды (Danske Folkesagn, 1870)
- «Спроси с Амагера фру!» ("Spørg Amagermo'er"!, 1871)
- Сказка о морковке
Сказки, опубликованные посмертно[править]
- «Кваканье» (Qvæk, 1926)
- [Писарь] (Skriveren, 1926), произведение, ввиду отсутствия авторского названия, озаглавлено редактором Юлиусом Клаузеном.
- «Говорят!» ("Man siger -"!, 1949)
- Бедная женщина и маленькая канарейка (Den fattige Kone og den lille Canariefugl, 1949)
- Урбан (Urbanus, 1949)
- Картошка (Kartoflerne, 1953)
- Яблоко (Æblet, 1959)
- [Темпераменты] (Temperamenterne, 1967), отрывок незаконченной сказки, ввиду отсутствия авторского названия, озаглавлен редактором Эриком Далем.
- Наш старый школьный учитель (Vor gamle Skolemester, 1967)
- Голубые горы (De blaae Bjerge, 1972)
- Ханс и Грета (Hans og Grethe, 1972)
- Сальная свеча (Tællelyset, 2012), авторство Х. К. Андерсена не может быть доказано полностью, поскольку отсутствует рукопись, написанная им.
Поэзия[править]
Умирающее дитя (Det døende Barn, 1825) — перевод В. С. Лихачёва
Розы и звёзды (1828) — перевод А. А. Голенищева-Кутузова
В минуту смерти (1829) — перевод К. К. Случевского
Любовь (Kjærlighed, 1830) — перевод Я. П. Полонского
Вечер («Солнце садится, и небо алеет закатом…») (Aftenlandskab, 1830) — перевод В. Л. Величко
Сын пустыни (1830) — перевод В. И. Рудич
Гефион (Gefion) — перевод А. А. Коринфского
Почка розы — перевод К. К. Случевского
Королева метелей (Snee-Dronningen) — перевод К. К. Берга
Мелодии сердца (Hjertets Melodier, 1830) — перевод А. В. Ганзен
У кладбища — перевод Э. Э. Ухтомского
Бук (Bøgetræet) — перевод В. Л. Величко
Осень — перевод Д. И. Стахеева
Роза — перевод П. П. Гнедича
Сказка о жёнах — перевод В. Р. Щиглева
Кирстина и принц Бурис — перевод П. А. Кускова
Поэт и Амур (Digteren og Amor, 1830) — перевод П. Н. Краснова
«Пастушок пасёт овец…» — перевод Н. К. Никифорова
Картинка (Moderen med Barnet) — перевод А. В. Ганзен
Гений фантазии — перевод К. М. Фофанов
Путешествие — перевод П. Н. Краснова
Девочка у церковной ограды — перевод А. Михайлова (А. К. Шеллера)
Дочь великана (1830) — перевод Н. П. Аксакова
Лизочка у колодца (Lille Lise ved Brønden) — перевод В. Л. Величко
«Покров рассеялся туманный…» — перевод О. Н. Чюминой
Поэзия (Baggrund til Vignetterne, 1832) — перевод А. А. Коринфского
Агнета (1833) — перевод К. Д. Бальмонта
Старый штурман (1833) — перевод А. П. Саломона
Дети года (Aarets Børn) — перевод Н. К. Никифорова
Женщина с лукошком яиц (Konen med Æggene) — перевод В. Р. Щиглева
Родина — перевод Д. С. Мережковского
«Когда весна благоухала…» — перевод О. Н. Чюминой
«Я далеко от берега родного…» — перевод А. П. Саломона
Старый холостяк (1833) — перевод Ф. А. Червинского
Восхождение на Везувий (1834) — перевод В. С. Лихачёва
Моё извинение (Min Undskyldning, 1835) — перевод Д. Н. Цертелева
«Нет на нём алмазов, не блистает злато…» (1835) — перевод В. Г. Жуковского
Доброволец (Den Frivillige, 1848) — перевод Ф. А. Червинского
Дания — моя Родина (Danmark, mit Fædreland, 1849) — перевод А. А. Коринфского
Терновник (Slaaentjørnen, 1851) — перевод В. П. Лебедева
Птичка и солнечный луч — перевод И. З. Сурикова
Фирдуси — перевод И. З. Сурикова
Чудо (1875) — перевод В. П. Лебедева
Вечер («И день и ночь — царят попеременно…») — перевод К. Д. Бальмонта
Последняя песнь поэта (Digterens sidste Sang) — перевод А. Н. Майкова
- Ворон — перевод Ф. Б. Миллера
- Мать и сын — перевод А. Н. Плещеева
- Облака — перевод Ф. Н. Берга
- Картинки с западного берега Ютландии (Maleri fra Jyllands vestkyst, 1830) — перевод Н. Н. Бахтина (Новича)
Проза[править]
- Импровизатор (Improvisatoren, 1835) — перевод А. В. Ганзен
- Петька-счастливец (Lykke-Peer, 1870) — перевод А. В. Ганзен
- Картинки-невидимки (Billedbog uden Billeder, 1847) — перевод А. В. Ганзен
Драматургия[править]
- Первенец — перевод А. В. Ганзен, комедия
- Дороже жемчуга и злата (Meer end Perler og Guld, 1849) — перевод А. В. Ганзен, фантастическая комедия
- Грёзы короля (Kongen drømmer, 1844) — перевод А. В. Ганзен, романтическая драма
Путевые очерки[править]
- Теневые картины (Из путешествия по Гарцу 1831 г.) (Skyggebilleder af en Reise til Harzen, det sachsiske Schweitz etc. etc., 1831) — перевод А. В. Ганзен
- Базар поэта (En Digters Bazar, 1842) — перевод А. В. Ганзен
- По Швеции (I Sverrig, 1851) — перевод А. В. Ганзен
Поэтические переложения[править]
- Д. Д. Минаев,
Королевское платье, опубл. в 1871
- Е. Воробьёва, Дочь Болотного Царя, 2007
- Л. Н. Трефолев, Княжна на горошинке, опубл. в 1894
- Л. Н. Трефолев, Девочка со спичками, опубл. в 1894
- К. М. Фофанов, Снегур, опубл. в 1900
- А. Н. Плещеев, Песня изгнанника, опубл. в 1880
См. также[править]
- Н. С. Ашукин, Зимой, опубл. в 1909
- Андерсен — предисловие к собранию сочинений, 1894
Источники[править]
Собрание сочинений Андерсена в 4-х томах. Перевод с датского подлинника А. и П. Ганзен. СПб., 1894; 1899:
Библиография[править]
- Собраніе сочиненій Андерсена въ 4-хъ томахъ. Переводъ съ датского подлинника А. и П. Ганзенъ. — СПб., 1894. — Т. 2. commons, Индекс:Андерсен-Ганзен 2.pdf
- Собраніе сочиненій Андерсена въ четырёхъ томахъ. — 2-e изд.. — СПб., 1899. — Т. 1. commons, Индекс:Андерсен-Ганзен 1.pdf
- Собраніе сказокъ Андесена. Книжка 4-я. Переводъ Марко Вовчка. — М.: Т-во И. Д. Сытина, 1909. РГБ
- Андерсен Х. К. Сказки. Истории. — М.: Художественная литература, 1973.
Ссылки[править]
- Собрание сочинений Г.Х.Андерсена, все сказки на 7 языках c иллюстрациями, стихи, романы, путевые заметки, письма, биография "Сказка моей жизни", фотографии, портреты
- Сборник сказок Г.Х.Андерсена
- Проект Гутенберга — тексты (немецкий)
- Сказки Андерсена на русском
- О Гансе Христиане Андерсене
- The Hans Christian Andersen Center (датский и английский)
Не разобранные произведения[править]
Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Ганс Христиан Андерсен, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Примечания[править]
- Сказки показаны в хронологическом порядке согласно H.C. Andersens eventyr.
![]() |
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |