Королева метелей (Андерсен; Берг)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Королева метелей (Андерсен; Берг)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Королева мятелей
авторъ Гансъ Христіанъ Андерсенъ (1805—1875), пер. Ф. Н. Бергъ (1839—1909)
Языкъ оригинала: датскій. Названіе въ оригиналѣ: Snee-Dronningen. — Опубл.: 1899. Источникъ: Commons-logo.svg Г. Х. Андерсенъ. Собраніе сочиненій Андерсена въ четырехъ томахъ. Томъ третій. Изданіе второе — С.-Петербургъ: Акціон. Общ. «Издатель», 1899 Королева метелей (Андерсен; Берг)/ДО въ новой орѳографіи


[484]
КОРОЛЕВА МЯТЕЛЕЙ. [1]


Темной ночью мятель и гудитъ и шумитъ,
Подъ окошкомъ избушки летая свиститъ;
А въ избѣ при огнѣ, у сыраго окна,
Ждетъ красотка кого-то одна.
Все на мельницѣ стихло… огонь не горитъ…
Вышелъ мельникъ-красавецъ, къ красоткѣ спѣшитъ.
Онъ и веселъ, и громко и стройно поетъ,
И по снѣжнымъ сугробамъ идетъ.
Онъ и съ вѣтромъ поетъ и съ мятелью свиститъ,
10 По сугробамъ глубокимъ къ красоткѣ спѣшитъ…
Королева мятелей на бѣломъ конѣ
Показалась вдали, въ сторонѣ.
И завылъ ея конь, какъ израненый звѣрь,
И запѣла она: «Мой красавецъ, теперь—


[485]

15 Ты такъ молодъ, прекрасенъ—со мною пойдемъ!
Ты не хочешь-ли быть королемъ?
У меня есть чертоги въ горѣ ледяной,
Блещутъ радугой стѣны, и полъ расписной,
И на мягкомъ сугробѣ намъ быстро постель
20 Нанесетъ полуно̀чи мятель».
Все темно̀, и мятель и шумитъ и гудитъ…
—Мой красавецъ! Не бойся, что мѣсяцъ глядитъ,—
Чтобъ не видѣлъ онъ насъ—до земли съ облаковъ
Заколеблется пологъ снѣговъ…
25 Ярко солнце блеститъ въ голубыхъ небесахъ,
И сверкаютъ пылинки на снѣжныхъ поляхъ,
И на брачной постели покоится онъ—
Тихъ и свѣжъ его утренній сонъ…

Ф. Н. Бергъ.

Примечания[править]

  1. Изъ сборника „Поэты всѣхъ временъ и народовъ“ изд. Костомаровымъ и Бергомъ—Москва. 1862 г.