Анна Васильевна Ганзен
Анна Васильевна Ганзен |
---|
девичья фамилия — Васильева |
р. 8 (20) декабря 1869, г. Касимов Рязанской области |
ум. 2 апреля 1942 (72 года), Ленинград |
детская писательница, поэт, переводчик и литературовед |
переводчик Ганса Андерсена, Фридриха Шиллера, Уильяма Шекспира и др. |
Переводы
[править]Из Ганса Христиана Андерсена (1893—1895), Сказки
[править]Огниво (Fyrtøiet, 1835)
- Маленький Клаус и большой Клаус (Lille Claus og store Claus, 1835), перевод также известен под названием
Николай и Николка
Принцесса на горошине (Prindsessen paa Ærten, 1835)
- Цветы маленькой Иды (Den lille Idas Blomster, 1835), перевод также известен под названием
Идочкины цветы
- Дюймовочка (Tommelise, 1835), перевод также известен под названием
Лизок с вершок
Нехороший мальчик (Den uartige Dreng, 1835), перевод также известен под названием «Скверный мальчишка»
Дорожный товарищ (Reisekammeraten, 1835)
Русалочка (Den lille Havfrue, 1837)
- Новое платье короля (Keiserens nye Klæder, 1837), перевод также известен под названием
Новый наряд короля
Калоши счастья (Lykkens Kalosker, 1838)
Ромашка (Gåseurten, 1838)
Стойкий оловянный солдатик (Den standhaftige Tinsoldat, 1838)
Дикие лебеди (De vilde Svaner, 1838)
- Эльф розового куста (Rosen-Alfen, 1839), перевод также известен под названием
Эльф
Райский сад (Paradisets Have, 1839)
Сундук-самолёт (Den flyvende Kuffert, 1839)
Аисты (Storkene, 1839)
Злой князь (Den onde Fyrste, 1840)
- Оле-Лукойе (Ole Lukøie, 1841), перевод также известен под названием
Оле-Закрой Глазки
Свинопас (Svinedrengen, 1841)
Гречиха (Boghveden, 1841)
Бронзовый кабан (быль) (Metalsvinet, 1842)
Побратимы (Venskabs-Pagten, 1842)
Роза с могилы Гомера (En Rose fra Homers Grav, 1842)
Ангел (Engelen, 1843)
Соловей (Nattergalen, 1843)
- Жених и невеста (Kjærestefolkene, а также Toppen og Bolden, 1843), перевод также известен под названием
Парочка
- Гадкий утёнок (Den grimme Ælling, 1843), перевод также известен под названием
Безобразный утёнок
Ель (Grantræet, 1844)
Снежная королева (Sneedronningen, 1844)
Бузинная матушка (Hyldemoer, 1844)
- Волшебный холм (Elverhøi, 1845), перевод также известен под названием
Лесной холм или «Холм лесных духов»
Красные башмаки (De røde Skoe, 1845)
Прыгуны (Springfyrene, 1845)
Пастушка и трубочист (Hyrdinden og Skorsteensfeieren, 1845)
- Хольгер Датчанин (Holger Danske, 1845), перевод также известен под названием
Гольгер-Данске
Колокол (Klokken, 1845)
Бабушка (Bedstemoder, 1845)
Штопальная игла (Stoppenaalen, 1845)
Девочка со спичками (Den lille Pige med Svovlstikkerne, 1845)
Из окна богадельни (Fra et Vindue i Vartou, 1846)
С крепостного вала (Et Billede fra Castelsvolden, 1846)
Старый уличный фонарь (Den gamle Gadeløgte, 1847)
Соседи (Nabofamilierne, 1847)
Маленький Тук (Lille Tuk, 1847)
Тень (Skyggen, 1847)
Старый дом (Det gamle Huus, 1847)
Капля воды (Vanddraaben, 1847)
- Счастливое семейство (Den lykkelige Familie, 1847), перевод также известен под названием
Счастливая семья
- История одной матери (Historien om en Moder, 1847), перевод также известен под названием
Мать
Воротничок (Flipperne, 1847)
Лён (Hørren, 1848)
Птица феникс (Fugl Phønix, 1850)
Директор кукольного театра (Marionetspilleren, 1851)
Сон (En Historie, 1851)
Немая книга (Den stumme Bog, 1851)
«Есть же разница!» (Der er Forskjel, 1851)
Прекраснейшая роза мира (Verdens deiligste Rose, 1851)
Через тысячу лет (Om Aartusinder, 1852)
Лебединое гнездо (Svanereden, 1852)
Старая могильная плита (Den gamle Gravsteen, 1852)
История года (Aarets Historie, 1852)
В день кончины (Paa den yderste Dag, 1852)
Истинная правда (Det er ganske vist!, 1852)
Весёлый нрав (Et godt Humeur, 1852)
Сердечное горе (Hjertesorg, а также Man har et sagn om nøkken, 1852)
Всему своё место („Alt paa sin rette Plads“, 1852)
Домовой мелочного торговца (Nissen hos Spekhøkeren, 1852)
Под ивой (Under Piletræet, 1852)
Пятеро из одного стручка (Fem fra en Ærtebælg, 1852)
Пропащая („Hun duede ikke“, 1852)
Последняя жемчужина (Den sidste Perle, 1853)
Отпрыск райского растения (Et Blad fra Himlen, 1853)
Две девицы (To Jomfruer, 1853)
На краю моря (Ved det yderste Hav, 1853)
Свинья-копилка (Pengegrisen, 1854)
- Ганс Чурбан (Klods-Hans, 1855), перевод также известен под названием
Иванушка-дурачок
Иб и Христиночка (Ib og lille Christine, 1855)
Тернистый путь славы ("Ærens Tornevei", 1855)
Еврейка (Jødepigen, 1855)
Обрывок жемчужной нити (Et stykke Perlesnor, 1856)
- Колокольный омут (Klokkedybet, 1856), перевод также известен под названием
Колокольная бездна
Бутылочное горлышко (Flaskehalsen, 1857)
Суп из колбасной палочки (Suppe paa en Pølsepind, 1858)
Ночной колпак старого холостяка (Pebersvendens Nathue, 1858)
Кое-что ("Noget", 1858)
Последний сон старого дуба (Det gamle Egetræes sidste Drøm, 1858)
Дочь Болотного Царя (Dynd-Kongens Datter, 1858)
Скороходы (Hurtigløberne, 1858)
- Философский камень (De Vises Steen, 1858), перевод также известен под названием
Камень мудрецов или «Камень мудрости»
Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях (Vinden fortæller om Valdemar Daae og hans Døttre, 1859)
Девочка, наступившая на хлеб (Pigen, som traadte paa Brødet, 1859)
Колокольный сторож Оле (Taarnvægteren Ole, 1859)
Анне Лисбет (Anne Lisbeth, 1859)
Ребячья болтовня (Børnesnak, 1859)
На могиле ребёнка (Barnet i Graven, 1859)
Перо и чернильница (Pen og Blækhuus, 1859)
Дворовый петух и флюгерный (Gaardhanen og Veirhanen, 1859)
Как хороша! ("Deilig!", 1859)
На дюнах (En Historie fra Klitterne, 1859)
Два брата (To Brødre, 1859)
День переезда (Flyttedagen, 1860)
Мотылёк (Sommerfuglen, 1860)
Епископ Бёрглумский и его родич (Bispen paa Børglum og hans Frænde, 1861)
Двенадцать пассажиров (Tolv med Posten, 1861)
Навозный жук (Skarnbassen, 1861)
- Что муженёк ни сделает, всё хорошо (Hvad Fatter gjør, det er altid det Rigtige, 1861), перевод также известен под названием
Уж что муженёк сделает, то и ладно
- Снеговик (Sneemanden, 1861), перевод также известен под названием
Снегур
На утином дворе (I Andegaarden, 1861)
Муза нового века (Det nye Aarhundredes Musa, 1861)
Дева льдов (Iisjomfruen, 1861)
Психея (Psychen, 1861)
Улитка и розовый куст (Sneglen og Rosenhækken, 1861)
Старый церковный колокол (Den gamle Kirkeklokke, 1861)
Серебряная монетка (Sølvskillingen, 1861)
Подснежник (Sommergjækken, 1862)
Чайник (Theepotten, 1863)
Птица народной песни (Folkesangens Fugl, 1864)
Блуждающие огоньки в городе (Lygtemændene ere i Byen, sagde Mosekonen, 1865)
Ветряная мельница (Veirmøllen, 1865)
В детской (I Børnestuen, 1865)
Золотой мальчик (Guldskat, 1865)
- Как буря перевесила вывески (Stormen flytter Skilt, 1865), перевод также известен под названием
Буря перемещает вывески
- Сокрыто — не забыто (Gjemt er ikke glemt, 1866), перевод также известен под названием
Скрыто — не забыто
Сын привратника (Portnerens Søn, 1866)
Тётушка (Moster, 1866)
Жаба (Skrubtudsen, 1866)
Вэн и Глэн (Vænø og Glænø, 1867)
Зелёные крошки (De smaa Grønne, 1867)
Домовой и хозяйка (Nissen og Madamen, 1867)
Пейтер, Пётр и Пейр (Peiter, Peter og Peer, 1868)
Альбом крёстного (Gudfaders Billedbog, 1868)
Кто же счастливейшая? (Hvem var den Lykkeligste?, 1868)
Дни недели (Ugedagene, 1868)
Дриада (Dryaden, 1868)
Тряпьё (Laserne, 1868)
И в щепке порою скрывается счастье! (Lykken kan ligge i en Pind, 1869)
Рассказы солнечного луча (Solskins-Historier, 1869)
Комета (Kometen, 1869)
Что можно придумать (Hvad man kan hitte paa, 1869)
- Судьба репейника (Hvad Tidselen oplevede, 1869), перевод также известен под названием
Доля репейника
Предки птичницы Греты (Hønse-Grethes Familie, 1869)
Что сказала вся семья (Hvad hele Familien sagde, 1870)
Свечи (Lysene, 1870)
Прадедушка (Oldefa'er, 1870)
Самое невероятное (Det Utroligste, 1870)
«Пляши, куколка, пляши!» ("Dandse, dandse Dukke min!", 1871)
Большой морской змей (Den store Søslange, 1871)
Садовник и господа (Gartneren og Herskabet, 1872)
О чём рассказывала старая Йоханна (Hvad gamle Johanne fortalte, 1872)
Ключ от ворот (Portnøglen, 1872)
Сидень (Krøblingen, 1872)
Тётушка Зубная боль (Tante Tandpine, 1872)
Блоха и профессор (Loppen og Professoren, 1872)
Примечания Г. Х. Андерсена к полному собранию сказок и рассказов (1875)
Из Ганса Христиана Андерсена, Стихотворения
[править]Из Ганса Христиана Андерсена, Проза
[править]- Импровизатор (Improvisatoren, 1835)
- Петька-счастливец (Lykke-Peer, 1870)
- Картинки-невидимки (Billedbog uden Billeder, 1847)
Из Ганса Христиана Андерсена, Драматургия
[править]- Первенец, комедия
- Дороже жемчуга и злата (Meer end Perler og Guld, 1849), фантастическая комедия
- Грёзы короля (Kongen drømmer, 1844), романтическая драма
Из Ганса Христиана Андерсена, Путевые очерки
[править]- Теневые картины (Из путешествия по Гарцу 1831 г.) (Skyggebilleder af en Reise til Harzen, det sachsiske Schweitz etc. etc., 1831)
- Базар поэта (En Digters Bazar, 1842)
- По Швеции (I Sverrig, 1851)
- Кесарь и Галилеянин
- Гедда Габлер (совместно с Петром Готфридовичем Ганзеном)
- Кукольный дом (совместно с Петром Готфридовичем Ганзеном)
- Йун Габриэль Боркман (совместно с Петром Готфридовичем Ганзеном)
Другие переводы
[править]- Фридрих Шиллер, Принцесса Турандот
- Уильям Шекспир, Король Генрих V
- Адам Эленшлегер, Ярл Гакон (1904)
- Хольгер Драхман, Тысяча и одна ночь (1904)
- Тор Гедберг, Гергард Грим (1904)
Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Анна Васильевна Ганзен, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
![]() |
Ориентировочно, произведения этого автора, обнародованные при его жизни, находятся в общественном достоянии в стране-источнике. Некоторые произведения могут иметь иной статус охраны авторского права в зависимости от ситуации и юрисдикции.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |