Леди, магнетизирующая больного (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Леди магнетизирующая больного
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. The Magnetic Lady to Her Patient («Sleep, sleep on! forget thy pain…»), опубл.: 1832. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1822; пер. 1895, опубл: 1895[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 215—216..



[215]
ЛЕДИ МАГНЕТИЗИРУЮЩАЯ БОЛЬНОГО.

1.

Усни, усни! Забудь страданья,
И власть руки моей прими!
Мой духъ сковалъ твои мечтанья,
Усни, и ласку состраданья
Разбитымъ сердцемъ восприми!
Какъ утромъ сумракъ, муки таютъ,
И силы жизни возростаютъ,
Ростетъ моихъ надеждъ прибой;
Они вокругъ тебя витаютъ,
10 Хотя не слиться имъ съ тобой.

2.

Усни, усни, о, другъ мой бѣдный!
Когда подумаю, что тотъ,
Кто сдѣлалъ жизнь мою побѣдной,
Могъ быть—такой же грустный, блѣдный,
15 Могъ знать твоихъ страданій гнетъ,
Что чьей-нибудь чужой рукою
Онъ былъ бы разлученъ съ тоскою.—
Тогда я вся дрожу, скорбя,
Я о тебѣ скорблю душою,
20 Хотя я не люблю тебя.

[216]


3.

Мечтамъ, тоской отягощеннымъ,
Пускай придетъ скорѣй конецъ:
Усни ребенкомъ нерожденнымъ,
Тѣмъ сномъ, ничѣмъ не возмущеннымъ,
25 Которымъ спитъ въ гробу мертвецъ.
Усни, тебѣ шептать я буду:
Забудь борьбу, отдайся чуду,
Забудь все то, что давитъ грудь.
Твоей я никогда не буду,
30 Забудь меня, забудь! забудь!

4.

Какъ на луга изъ тучъ стремится
Дождя цѣлебнаго потокъ,
Такъ духъ мой плачетъ и томится,
И за слезой слеза струится
35 Къ тебѣ, поблекшій мой цвѣтокъ.
Но пусть не буду я твоею,
Тебя я усыплять умѣю,
Въ твоей душѣ горятъ огни,
Тобой глубоко я владѣю…
40 Усни, мой другъ, усни! усни!




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[492]Къ стр. 215.
Леди, магнетизирующая больного.

Джэнъ Уильемсъ имѣла способность магнетическимъ вліяніемъ погружать Шелли въ сонъ и такимъ образомъ избавлять его отъ жестокихъ невралгическихъ болей, которымъ онъ былъ подверженъ. Джэнъ спросила Шелли, когда впервые усыпила его: что̀ можетъ излѣчить его, и Шелли усыпленный, отвѣтилъ: «То, что излѣчило бы меня, убило бы меня».




Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. III / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1895. С. 90—92 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №96. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.