Перейти к содержанию

Меланхолическая песня Марии Стюарт (Коцебу; Жуковский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Меланхолическая песня Марии Стюарт
автор Август Коцебу, пер. Василий Андреевич Жуковский
Оригинал: немецкий. — Перевод опубл.: 1808[1]. Источник: az.lib.ru

Меланхолическая песня Марии Стюарт

[править]

Было время, когда Мария Стюарт — привлекательная, слабая, несчастная — имела чистое сердце; когда в прелестной груди ее цвели одни непорочные чувства, и на юном ее лице, украшенном меланхолиею страстной души, блистал высокий характер добродетели: тогда писала она стихи, тогда животворная мечтательность обитала в ее сердце. Прощаясь с милою Франциею, оставляя ту сторону, в которой познакомилась и разлучилась с счастьем, она сочинила стихи, нежные, унылые, трогательное излияние задумчивости душевной. Они давно и всем известны. Вот другие, которые сохранены для нас Брантомом: романс на смерть юного Франца, супруга Марии, которого она обожала, которого безвременная смерть разрушила ее счастье. Сообщаем их в оригинале для читателей, знающих французский язык. В переводе они потеряли бы свою простоту и прелесть.

En mon triste et doux chant.

D’un ton fort lamentable,

Je jette un oeil tranchant

De perte irrИparable;

Et en soupirs cuisans

Раssе mes meilleurs ans.

Fut-il un tel malheur

De dure destinИe,

Ni si triste douleur

De Dame fortunИe,

Qui mon coeur et mon oeil

Vois en bierre et cercueil?

Qui en mon doux printemps

Et fleur de ma jeunesse,

Toutes les peines sens

D’une extreme tristesse,

Et en rien n’ay plaisir,

Que regrets et desirs.

Ce qui m’estoit plaisant,

Ores m’est bien dure;

Le jour le plus luisant

M’est nuit noire et obscure,

Et n’est rien si exquis

Que de moy soit requis.

Pour mon mal estranger

Je ne m’arreste en place;

Mais j’enay beau changer,

Si ma douleur j’efface

Car mon pis et mon mieux

Sont me plus dйserts lieux.

Si en quelque sejour,

Soit en bois on bien en prйe

Ou soit pour l’aube du jour,

Ou soit pour la vesprйe,

Sans cesse mon coeur sent

Le regret d’un absent.

Si parfois vers ces lieux

Viens a dresser ma veьe,

Le doux trait de ses yeux

Je vois en une nue;

Soudain je vois en l’eau

Comme dans un tombeau.

Si je suis en repos,

Sommeillant sur ma couche,

J’oy qu’il me tient propos,

Je le sens qu’il me touche;

En labeur, en recoy

Toujours est prest de moi.

Mets chanson ici fin

A si triste complainte;

Dont sera le refrein

Amour vraye et non feinte;

Pour la separation

N’aura diminution.

Сии унылые звуки отзываются во глубине сердца! Надобно вообразить цветущую семнадцатилетнюю Марию! При самом начале жизни, в ту минуту, когда наслаждение только начинало раскрываться для страстной ее души; когда она едва успела его вкусить; когда оно сохранило еще для нее всю свою свежесть; надежды, мечты, восторги еще не исчезли; чувствительность едва только распалилась, душа едва испытала прелесть нежного союза, и с тайным, еще робким смятением ей предавалась, вдруг всего лишиться, разрушить драгоценнейшие связи, разлучиться, и навсегда, с любезнейшими идеями, желаниями, удовольствиями — какая перемена для пылкого сердца Марии!

Et en soupirs cuisans

Passe mes meilleurs ans.

Qui en mon doux printems

Et fleur de ma jeunesse,

Toutes les peines sens

D’une extreme tristesse,

Et en rien n’ay plaisir

Que regrets et dИsirs.

Меланхолия в самих звуках! Последние два стиха трогательны своею простотою. Одна юная, пылкая душа могла найти их для выражения своей скорби. Regrets et dИsirs! (сожаление и желание) Сожаление принадлежит ко всякому времени жизни: самый увядающий старик, смотря на прошедшее, вздыхает; но пылкое желание есть принадлежность юных лет: душа, еще цветущая, наслаждается счастьем с некоторым волнением! счастье исчезает, но волнение продолжается, подобно звуку, существующему в одном гармоническом, медленно утихающем отзыве, мучительное, неясное желание остается, желание не имеющее предмет, привычка к прошедшему, которое невозвратно и в тоже время необходимо, которое стремится возобновить, но в то же время теряешь надежду, будучи еще так сильно привязан сожалением к незабвенному, потерянному благу.

Sans cesse mon coeur sent

Le regret d’un absent!

Pour la separation.

N’aura diminution!

Гармонический голос печали невольно вливается в душу; самый простой человек, носящий на лице своем напечатление скорби, становится привлекателен и любезен; но тот, кого судьба окружила всеми преимуществами жизни, но Мария Стюарт, одно из совершеннейших созданий природы, украшение блистательного двора, милая, чувствительная, остроумная, Мария Стюарт, уединенно оплакивающая свое погибшее счастье — какое новое, трогательное зрелище для нежного сердца! Стихи ее, уверен, будут сокровищем для тех, которые любят красоту во всем, в искусствах и науках, в натуре и подражании натуре, в произведениях человека и в самой душе человеческой. Прочитав их, узнаешь, что Мария имела на престоле нежные чувства, что слабости ее проистекли из источника благородного, что она не заслужила судьбы своей, что может быть ошибкою, влекомая необоримою силою, она вступила на дорогу преступления, что может быть в других обстоятельствах была бы она примером всех добродетелей, удивлением современников и потомства, как некогда в первые цветущие годы жизни своей, была образцом красоты, любезности, остроумия.

Коцебу.

Примечания

[править]
  1. Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1808, ч. XXXVII, № 1, с. 43—49.