Мелодии сердца (Андерсен; Ганзен)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мелодии сердца
автор Ганс Христиан Андерсен (1805—1875), пер. А. В. Ганзен (1869—1942)
Язык оригинала: датский. Название в оригинале: Hjertets Melodier. — Дата создания: 1830, опубл.: 1899. Источник: Commons-logo.svg Г. Х. Андерсен. Собрание сочинений Андерсена в четырёх томах. Том третий. Издание второе — С.-Петербург: Акцион. Общ. «Издатель», 1899 Мелодии сердца (Андерсен; Ганзен) в дореформенной орфографии



МЕЛОДИИ СЕРДЦА


I

Тёмно-карих очей взгляд мне в душу запал,
Он умом и спокойствием детским сиял;
В нём зажглась для меня новой жизни звезда,
Не забыть мне его никогда, никогда!



II

Гордая мысль моя мощной скалой
К синему небу стремится,
В сердце ж поэта волна за волной,
Словно как в море клубится!

Образ твой к небу подъе́млет скала.
10 Там он цари́т на просторе!
Ты же сама свой приют обрела
В сердце глубоком, как море!



III

О, если бы целительная сила
Была в цветах, что ты мне подарила,
15 Я исцелился бы. Но в них, ведь, яд разлит
И раны сердца мне он, как огнём, палит!



IV

Царицей дум и чувств моих ты стала,
Тебя я первую — последнюю люблю!
Тебя само мне небо указало,
20 Люблю тебя, люблю и ввек не разлюблю!



V

Увял букет, тобой мне данный,
Но верю, вновь — благоуханный
Воскреснет в песнях он моих.
Узнай и встреть приветом их!



VI

25 Тебе не понятны ни волн рокотанье,
Ни звучных аккордов, ни песен рыданье,
Ни запах душистый весенних цветов,
Ни пламя сверкающих в небе миров,
Ни пение пташек, встречающих лето,
30 Так где же понять тебе душу поэта?

Её не сравнить и с пучиной морскою,
В ней звуки рождаются сами собою,
Весенних цветов аромат в ней разли́т,
Священное пламя в ней вечно горит!
35 В ней борются духи бессмертных желаний
Со смертью — пределом земных упований!



VII

Старинное гласит преданье:
Жемчужины созданье
Бедняжке-устрице, живущей в глубине,
40 Лишь жизни стоит — не дороже!
Любовь! Как перл была дана ты мне
И стоишь мне того же!