Молодой рыбак Урашима

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Молодой рыбак Урашима : Баллада
автор Такахаси Мусимаро, пер. Николай Николаевич Бахтин (Нович)
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 浦島 太郎. — См. Китай и Япония в их поэзии. Из сборника «Манъёсю». Источник: Китай и Японiя в ихъ поэзiи.[1] • С нем. перевода Карла ФлоренцаМолодой рыбак Урашима в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия Wikidata-logo.svg Данные


«Маниошу».[2]

I. Молодой рыбак Ура́шима[3].


(Баллада).

В дни весны, повитые туманом,
иногда в прогулке одинокой
я ходил на взморье к Суминою
и, любуясь, как рыбачьи лодки
там и сям скользили, я невольно
вспоминал старинное преданье:
Жил да был в деревне Суминое
человек; Ура́шимой он звался.
Сын его известен был повсюду,
как рыбак отважный и искусный
в ловле тай и катсуво[4]. Однажды
плыл вперёд он целую неделю,
от родной деревни удаляясь —
он хотел достигнуть края моря;
вдруг пред ним, как чудное виденье,
появилась дочь морскаго бога
над водою. Вспыхнули любовью
оба сердца юные и быстро
перешли от шуток к нежным ласкам,
а от ласк к взаимным страстным клятвам.
И она Ура́шиму с собою
увлекает к острову бессмертья
и ведет в высокия палаты,
во дворец блестящий бога моря,
чтобы жить без горя и заботы
и не знать ни старости, ни смерти.
Только вскоре юноша безумный
обратился с просьбою к супруге:
«Отпусти домой меня на землю —
я хочу родителей проведать
и затем опять к тебе вернуться».
Об одном лишь юная супруга
горячо Ура́шиму просила,
расставаясь: «Если ты желаешь
возвратиться вновь ко мне, то помни:
ни за что не открывай шкатулки,
что тебе даю я на дорогу».
И к родной деревне Суминою
тотчас в путь Ура́шима пустился,
ищет дом родителей глазами,
но нигде следа его не видит;
он родной деревни ищет взором,
но и тут все поиски напрасны;
и подумал в страхе он: «возможно ль,
чтобы за три года, что в отлучке
я провёл, исчезло всё бесследно?[5]
или нужно, чтобы всё увидеть,
мне открыть волшебную шкатулку?»
Вслед за этим крышку приподнял он;
показалось облачко оттуда,
к небесам вспорхнуло и над морем
полетело к острову безсмертья.
Побледнел Ура́шима и с криком
побежал за облаком в догонку,
рукавом махая, но напрасно!
Наконец он бросился на землю
и метаться начал в изступленьи.
В тот же миг почувствовал он ясно,
как в нём силы стали убавляться,
как согнулось тело молодое,
стало хилым, сморщенным и дряблым,
поседели волосы, дыханье
с каждым вздохом стало замедляться,
наконец и вовсе прекратилось. —
Я гляжу, задумавшись глубоко,
На его старинную могилу.


Пр. Б. (По К. Флоренцу).

Утагава Куниёси: Урасима Таро и черепаха (1852)

Источник

Kitaj i Yaponia 40-41.jpg
Kitaj i Yaponia 42-43.jpg

Примечания

Песня, воспевающая Урасима...- знаменитая народная легенда из сборника поэта Такахаси Мусимаро (первая половина VIII века). Он слыл знатоком и любителем древнего фольклора. Служа в разных провинциях, собирал, записывал и, вероятно, слепо обрабатывал народные легенды и песни. Легенда о рыбаке Урасима Таро в разных вариантах встречается в японском фольклоре в различных японских памятниках и книгах: «Юряку-ки», «Танго-фудоки» и др. Данный вариант считается наиболее древним. Кацуо — японская макрель. Тай — вид морского окуня. Баллада существует также в русском переводе Анны Евгеньевны Глускиной (1904–1994), см. Сборник. Японская поэзия

  1. Китай и Японiя в ихъ поэзiи. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Типографiя Я. И. Либермана, Фонтанка, 86. 1896. Цена 30 коп. МАЛЕНЬКАЯ АНТОЛОГIЯ. № 1. Частично заимствовано из публикации Игоря Шевченко на сайте Хайку-конкурс.
  2. Совр. написание: «Манъёсю»
  3. В современном написании Урасима (Таро). ред.
  4. Тай — морской лещ; катсуво — макрель.
  5. По народному преданию, послужившему основою этой баллады, триста лет земной жизни Урашиме показались за три года.