Перейти к содержанию

На высоте (Готье; Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
На высотѣ
авторъ Теофиль Готье (1811—1872), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французскій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 219—220.



[218-219]
На высотѣ.
I.

На высоту твоихъ созданій
Пусть, равнодушна и слѣпа,
Не поднимается толпа.
Переступить не смѣя грани
Безсмертныхъ замысловъ, она
Не достигаетъ, какъ волна,
Вершинъ могучихъ и свободныхъ.
Томясь въ усиліяхъ безплодныхъ,
Ее не думай повести
10 Съ собой по трудному пути.
Не пролагай къ нему ступеней,
Не поясняй,—напрасный трудъ!
Тамъ, гдѣ паритъ свободно геній,
Одни избранники пройдутъ.

15 Пусть одиноко надъ долиной
Гора сіяющей вершиной
Стремится къ небу—для орла
Она доступна: взмахъ крыла—
И достигаетъ онъ желанныхъ,
20 Снѣгами вѣчными вѣнчанныхъ
И уходящихъ въ небосводъ—
Недосягаемыхъ высотъ.


II.

Долина къ горѣ обратилась съ укоромъ:
— Что пользы въ безплодной твоей высотѣ?
Глядѣвшему въ небо задумчивымъ взоромъ
Пѣвцу говорили: Ты служишь мечтѣ!—

[220-221]


Гора отвѣчала:—Отъ бурь и тумановъ
Тебя охраняя подобно щиту,
Я грудью встрѣчаю порывъ урагановъ
И грозныя тучи ловлю на лету.

Въ горнилѣ моемъ растопляются льдины,
10 Весной изъ груди бѣлоснѣжной моей
Обильныя воды сбѣгаютъ въ долины,
Питая весенніе всходы полей.

Поэтъ же отвѣтилъ:—Я въ пѣсняхъ печали
Всю жизнь изливаю и душу мою.
15 Родникъ ихъ обиленъ, и тѣхъ кто страдали—
Струею живою я всѣхъ напою.—