На смерть принца Генриха (де Борн; Брюсов)
Внешний вид
На смерть принца Генриха («Хотя бы все — рыданья, стоны, пени») |
Оригинал: окс. 080, 041: XIV. «Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen…», 1183. — Перевод опубл.: Торжественный привет. Стихи зарубежных поэтов в переводах Валерия Брюсова. — М.: Прогресс, 1977. Источник: Поэты разных стран и народов // Торжественный привет. Стихи зарубежных поэтов в переводах Валерия Брюсова. — М.: Прогресс, 1977. — С. 195. • Отрывок (строфы 1—2 из 5) старопровансальского плача (окс. planh) лимузенского поэта-трубадура Бертрана де Борна на смерть «Молодого Короля» Генриха (1155—1183), скончавшегося от болезни в г. Мартеле в Окситании в самый разгар борьбы против объединённых сил своего отца Генриха II Плантагенета и брата Ричарда Львиное Сердце. |
НА СМЕРТЬ ПРИНЦА ГЕНРИХА
Хотя бы все — рыданья, стоны, пени,
Что слышит век, печалями богатый,
Слились в одно, — для тягостной утраты
Не знали б мы достойных выражений,
5 Достойных слез о том британском принце,
Чья смерть и Честь и Славу поразила,
О ком весь мир еще грустит уныло,
Забыв пиры и полный черной скорби.
Твердят певцы томительные пени,
10 Задумчивы — беспечные солдаты,
И взоры дев как облаком объяты.
Звучат слова прощальных песнопений,
Печальных строф о том британском принце,
Пред кем, увы! — раскрылася могила!
15 Но сколько б слов ей песнь ни посвятила,
Все мало слез, все слишком мало скорби!
................