Перейти к содержанию

На станции встретилась как-то (Гейне; Плещеев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«На станции встретилась как-то…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1821—1897)
Оригинал: нем. «Als ich, auf der Reise, zufällig…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1858, опубл: 1859[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 213—214..

* * *


На станции встретилась, как-то,
Семья моей милой, со мной.
Папаша, мамаша, сестрицы,
Меня обступили толпой.

Спросили меня о здоровье,
И хором сказали: ей-ей,
Такой же вы всё, как и были;
Но только как будто бледней!

А я — о снохах и золовках,
10 О скучных знакомых спросил.
Спросил их, всё также лает
Их мопс изо всех своих сил.

О милой, уж вышедшей замуж,
Я в речи коснулся слегка…
15 И мне отвечали с улыбкой:
Бог дал ей недавно сынка.

Я тоже с улыбкой — поздравил,
Прося убедительно их
Моё передать ей почтенье,
20 Когда она будет у них.

Меньшая сестрица сказала,
Что мопс их всё выл по ночам,
От жару взбесившись; и в речке
Папа́ утопил его сам.

25 И мне показалось, что с милой
Есть сходство в сестрице меньшой,
У ней те же глазки — что душу
Мою отравили тоской!




Вариант

В публикации 1861 года были изменены строки 4—5, 11—12 и 22—23, в первоначальной редакции журнала «Русское слово» 1859 года они выглядели так:

На станции встретилась как-то —
Семья моей милой со мной.
Папаша, мамаша, сестрицы,
Меня окружили толпой!

Спросили меня о здоровье,
И хором сказали: ей, ей,
Такой же вы всё как и были,
Но только — как будто бледней!

А я о снохах и золовках,
10 О скучных знакомых спросил;
Спросил их, всё так же ли лает
Их шпиц изо всех своих сил?




21 Меньшая сестрица сказала,
Что шпиц их всё выл по ночам,
От жиру взбесившись; и в Рейне
Папа́ утопил его сам.

Примечания

См. также переводы Михайлова и Фета.

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 33—34.