Не любишь ты, не любишь ты (Гейне/Оношкович-Яцына)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Не любишь ты, не любишь ты…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. И. Оношкович-Яцына (1896—1935)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Источник: Дейч А. И. Генрих Гейне, поэт. — М.: Советский писатель, 1941. — С. 59. — (Творческий опыт классиков.).
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


* * *


Не любишь ты, не любишь ты,
Но мне совсем не больно.
Глядеть на милые черты —
С меня уже довольно.

Что ты мне враг, что ты мне враг,
Лепечешь ты невинно,
Но я прощу и боль и мрак
За поцелуй единый.



Примечания

См. также переводы Вейнберга и Бальмонта.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.