Новые и последние песни (Беранже)
Новые и последние песни |
Оригинал: фр. Des chanson nouveles et dernières. — Перевод опубл.: 1833. |
Список стихотворений
[править]Le Feu du Prisonnier («Combien le feu tient douce compagnie…»)
- Камин в тюрьме («Мне взаперти так много утешений…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1870
Mes Jours gras de 1829
- Моя масленица в 1829 году («Король! Пошли господь вам счастья…») — перевод П. Г. Антокольского
Le 14 juillet («Pour un captif, souvenir plein de charmes!..»)
- Четырнадцатое июля («Как память детских дней отрадна в заточенье!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- Четырнадцатое июля («Как ты мила мне, память, в заточенье!..») — перевод П. Г. Антокольского
Passez, Jeunes Filles («Dieu! quel essaim de jeunes filles…»)
- Мимо, красавицы, мимо! («Господи! сколько их мимо прошло!..») — перевод Л. А. Мея
- Девушки («О боже! Вижу предо мною…») — перевод В. С. Курочкина
Le Cardinal et le Chansonnier
Couplet
Mon Tombeau
- Надгробный камень («Я жив, здоров, а вы, друзья, хотите…») — перевод Д. Т. Ленского
- Моя гробница («Хоть я здоров — а вы собрать решили…») — перевод Ю. М. Александрова
Le Juif errant («Chrétien, au voyageur souffrant…»)
- Вечный Жид («Внемли мнt, христианин. Будь…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1874
Le Pape musulman
- Папа-мусульманин («В столетье, кажется, десятом…») — перевод В. А. Рождественского
Les Dix Mille francs, 1829
- Десять тысяч франков («Штраф в десять тысяч!.. Боги! да за что же?..») — перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских, 1893
- Десять тысяч («Десять тысяч. Десять тысяч штрафа…») — перевод В. А. Рождественского
Couplet
Le Fille du peuple
- Дочь народа («Цветов весенних ты даришь немало…») — перевод М. А. Тарловского
Le cordon, s’il vous plait!
Denys, maître d’école (Дионисий, школьный учитель)
Laideur et beauté
Le vieux Caporal («En avant! partez, camarades…»)
- Старый капрал («В ногу, ребята, идите…») — перевод В. С. Курочкина, опубл. в 1857
- Наполеоновский капрал («Марш, марш — вперед! Идти ровнее!..») — перевод А. А. Григорьева
Couplet aux jeunes gens
Le Bonheur («Le vois-tu bien, là bas, là bas…»)
Couplet
- Пять этажей («В душной дворницкой, в мраке подвала…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
Chant funéraire
Jeanne-la-Rousse («Un enfant dort à sa mamelle…»)
- Рыжая Жанна («Спит на груди у ней крошка-ребёнок…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- Рыжая Жанна («Двухлетний сын ей обвил шею…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1870
Les reliques
La Nostalgie
Ma nourrice
Les contrebandiers
Gotton
A mes amis, devenus Ministres
- Моим друзьям, которые стали министрами («Нет, нет, друзья! Мне почестей не надо…») — перевод В. А. Рождественского
Colibri
Émile Debraux
Le Proverbe
Les Feux follets
Hâtons-nouns
Poniatowski
L’écrivain public
Conseil aux Belges
- Совет бельгийцам («К делу, бельгийцы! Довольно! Нельзя ли…») — перевод В. А. Рождественского
Le Refus
Le Restauration de la Chanson
- Реставрация песни («Да, песня, верно: чуждый лести…») — перевод Л. М. Пеньковского
Souvenirs d’enfance
Le Vieux Vagabond («Dans ce fossé cessons de vivre…»)
- Старый бродяга («Яма эта будет мне могилой…») — перевод В. С. Курочкина, 1857
- Старик бродяга («Я стар и хил; здесь у дороги…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1869
- «Пришлося кончить жизнь в овраге…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1926
Cinquante ans
Couplet
Jacques (Жак)
- Сон бедняка («Милый, проснись… Я с дурными вестями…») — перевод В. С. Курочкина
- Жак («Жак, я должна разбудить тебя силой…») — перевод Л. А. Мея
Les Orangs-Outangs («Jadis, si l’on en croit Ésope…»)
- Орангутанги («Орангутанги (так в Езопе)…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1882
Les Fous («Vieux soldats de plomb que nous sommes…»)
- Безумцы («Оловянных солдатиков строем…») — перевод В. С. Курочкина
- Безумцы («Мы, как солдаты для парада…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Le Suicide («Quoi! morts tous deux! dans cette chambre close…»)
Le Ménétrier de Meudon
- Чудесный скрипач («Друзья! Над скрипкой в добрый час…») — перевод В. А. Рождественского
Jean de Paris
Prédiction de Nostradamus
Passy
Le vin de Chypre
Les Quatre Ages historiques
La Pauvre Femme («Il neige, il neige, et là, devant l’église…»)
- Нищая («Зима, метель, и в крупных хлопьях…») — перевод Д. Т. Ленского
- Нищая («Снег валит. Тучами заволокло всё небо…») — перевод В. С. Курочкина
Les tombeaux de Juillet
- Прощайте, песни! («Чтоб освежить весны моей трофеи…») — перевод Л. Руст