О библиотеке московских государей в XVI столетии (Белокуров)/1898 (ДО)/Приложение I.2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

[VI]

2.
Извѣстіе о Максимѣ грекѣ, находящееся въ нѣкоторыхъ рукописяхъ Толковой Псалтири, имъ переведенной.

Печатается по рукописямъ Толковой Псалтири, находящимся въ Московской Синодальной библіотекѣ, № 233, л. 1, конца XVII вѣка (см. Описаніе славянскихъ рукописей сей библіотеки, составленное А. В. Горскимъ и К. И. Невоструевымъ, отд. II, толкованіе св. Писанія, М. 1857 г., 76, стр. 90—101) и № 234, лл. 1—2, XVII в.

(л. 1) В лѣта благочестиваго и великаго князя Василія Иоанновича всея Россіи самодержца при Варлаамѣ митрополитѣ московскомъ и всея Россіи преводилъ псалмы Давидовы толковые со греческаго языка на нашъ русской языкъ Максімъ монахъ грекъ; а с нимъ были толмачи Власъ, Митя, а писари Михаль Медоварцовъ и Силванъ инокъ грекъ и малѣйшіи служебники государевы. А Максімъ Греческія земли Святыя горы великаго честнаго монастыря Ватопеди именемъ зовомъ. И толковниковъ во Псалтыри всѣхъ изъявилъ, кои толковали Давидовы псалмы и пророчества, гдѣ кои были или по епископіямъ[1] или по градомъ. А переводилъ в царствующемъ градѣ Москвѣ годомъ единымъ и пятію мѣсяцемъ. Время же и составляющихъ Псалтырь Толковую изъявити имена, еже по извоженію[2], сирѣчь по высокому и духовному зрѣнію, началницы паче иныхъ суть: Оригенъ, Дидимъ, Аполинаріе, [VII]Іастерій, Иксимъ, Евсевій; из нихже первый Оригенъ преже ереси, иже и адамантъ наречеся ради трудовъ непрестанныхъ в писаніи и прочитаніихъ и толкованіихъ, егоже слава велика бѣ преже о премудрости и догматъ правотѣ толика, посихъ мерзость и ненависть отметанія правыхъ догматъ бысть. Но да не смутится о семъ разумъ нашъ, ни губители душамъ нашимъ толкованія его вознепщуемъ: преже бо уклоненія ко злѣйшим сія от него списашася, егда вышнимъ вдохновеніемъ утѣшителя и обилнѣ насыщашеся и с нами православными ополчаяся, яко мечь видяшеся обоюду остръ, еретическія (л. 1 об.) полки доблественѣ посѣкая и аки поставъ паучиненъ тѣхъ разсыпая, егоже словесъ премудрости и силы в толицѣ удивися зѣлный в богословіи Григорій и яко ослу всѣхъ иже при немъ премудрыхъ мужей того нарицати глаголавъ: Оригенъ, иже всѣмъ намъ осла. Такожде и книги его всѣ прочетъ вкупѣ с Василіемъ великим собраніе сотвори догматовъ нарочитѣ и превысочайших о реченных и в книзѣ соучинивъ, Ѳилоконію нарече книгу ону, иже и донынѣ соблюдаются. А Симмах и Акила и Феодотіонъ, иже во Псалтыри толковники о нихъ пишутъ, были они преводники от языка въ языкъ, якоже и Максимъ грекъ преводилъ з греческаго языка на русскій.

Примѣчанія[править]

  1. Въ ркп. 233 написано: епископія; печатается по ркп. № 234.
  2. Тамъ же: возвоженію; печатается по ркп. № 234.