О четверояком корне закона достаточного основания (Шопенгауэр; Айхенвальд)/От переводчика

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Полное собрание сочинений
автор Артур Шопенгауэр
Источник: Артур Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. — М., 1910. — Т. I. — С. V—VII.

[V]
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА.

В разных переводах существуют на русском языке разные сочинения Шопенгауэра. Настоящее издание предпри­нято для того, чтобы вместо этих качественно-неоднород­ных и разбросанных отрывков предложить читателям все творения германского философа, переведенные одним лицом — самостоятельно или под его редакцией. Имеет ли новый перевод, кроме единства исполнения, и другие, еще более важные достоинства, — об этом несомненно выска­жется сведущая критика.

В своих Senilia Шопенгауэр заранее шлет свое про­клятие тому, кто, перепечатывая его произведены, созна­тельно изменит в них что-нибудь, — хотя бы один период, слово, слог, букву или знак препинания. Разу­меется, к переводу своих сочинений на чужой язык гениальный брюзга не мог бы предъявить такого же, в данном случае неисполнимого требования. По его собственным словам, даже лучший перевод лишь в такой степени походит на оригинал, в какой транспонированная музыкальная пьеса напоминает свой образец.

И безусловной точности, буквальной передачи художе­ственного подлинника читатель в предлагаемой работе не найдет. Здесь намеренно допущены такие недалекие отсту­пления от немецкого текста, которые не искажают его духа и в то же время способствуют большей легкости рус­ской речи, — по крайней мере такова была цель переводчика. [VI]

Философский язык Шопенгауэра, безукоризненно-устой­чивый, не имеет однако специального характера: мы везде встречаем не столько термины, сколько живые слова. По­этому, при их переводе казалось дозволительным осторожно и слегка разнообразить их там, где, возникала для этого стилистическая необходимость. Например, Anschauung пере­дано воззрение, anschaulich — наглядный; но иногда эти вы­ражения уступали место своим синонимам: интуиция, созерцание, интуитивный. Если Erkenntniszgrund вообще пе­реводилось основание познания, то иной раз читатель уви­дит это же понятие в более красивой форме основы познания или даже просто основания; последнее являлось ко­нечно только там, где оно не могло вызвать недоразумения. Причинность и (изредка) каузальность, закон причинности и причинный (каузальный) закон — вот еще примеры указанной вариации.

Кантовское Verstand на русском языке почти всегда пе­редавали словом рассудок. Но так как Шопенгaуэp в своей теории познания отступил от Канта и именем Verstand назвал несколько более широкую способность духа, в которую своеобразно входит и чувственность (Sinnlichkeit), то, по инициативе Н. Н. Страхова, Verstand Шопенгауэра обыкновенно переводят ум. Это несомненно имеет свои преимущества; однако, в предлагаемой работе сохранено традиционное название — рассудок. Ведь оба мы­слителя обозначают не вполне похожие способности одним и тем же словом, — не удобнее ли поэтому и одинаково переводить их общий термин? Читатель привык в пере­водах сочинений Канта отождествлять Verstand и рассудок, — зачем же при переходе к Шопенгауэру нарушать это знако­мое сочетание? Сходство терминов не только не воспрепят­ствует понять разницу по существу, но даже лучше отте­нит ее. Кроме того, в русском слове ум содержится ско­рее практический и житейский смысл, чем строго-научный, и означает оно не какую-нибудь определенную способность, а интеллект вообще. [VII]

Издание открывается рассуждением О четверояком кор­не потому, что знакомство с ним великий автор уже предполагает в читателях своего главного творения. Пред­дверием к Миру как воле и представлению он считает и свой Трактат о зрении и цветах; но несомненно, что тес­ной органической связи между этими двумя трудами не существует, и поэтому второе место в настоящем собра­нии занимает Мир как воля.

Сочинения Шопенгауэра пестрят цитатами на разных языках — и древних, и новых. В нашем издании они все переведены по-русски, кроме отдельных слов и не­больших изречений.

В основу перевода положен текст в том виде, как его с великой любовью и усердием исправил Эдуард Гризебах в своем классическом издании, которое проникнуто глубоким уважением к памяти Шопенгауэра и бла­гоговейной внимательностью ко всем деталям его литера­турного наследия (Arthur Schopenhauer’s Sämmtliche Werke in sechs Bänden, Leipzig, Philipp Reclam jun).

К последнему выпуску нашего труда будет приложен, по образцу гризебаховского, предметный указатель. Кроме того, многочисленные ссылки Шопенгауэра на разные стра­ницы его книг в немецких изданиях будут, в особой таблице, отнесены к соответственным местам предлагае­мого русского перевода. В том же выпуске появится этюд о личности и философии Шопенгауэра.

Ю. Айхенвальд.

15 марта 1900 г.