Певец (Гёте/Фет)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Певец
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Der Sänger («Was hör’ ich draußen vor dem Thor…»), 1827. — Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г. — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 380—381.. Певец (Гёте/Фет) в дореформенной орфографии


Певец


— Я слышу песню, — у ворот
Иль у моста, не знаю:
Взови певца, — пусть пропоёт,
Послушать я желаю.
Король сказал — и паж бежит;
Вернулся — и король кричит:
— Позвать скорее старца!

— Приветствую господ и дам
Вкруг царственного трона;
Кто перечтёт по именам
Все звёзды небосклона?
Ах, как всё блещет вкруг меня!..
Закройся, взор: теперь тебя
Мне услаждать не время».

Певец запел — и по лицу
Играл восторга гений.
Все взоры рыцарей — к певцу,
И взоры дам — в колени.
Король доволен песнью той
И старца цепью золотой
Он жалует за пенье.

— Златую цепь мне не дари, —
Не мне удел героя:
Пускай твои богатыри
Ей блещут после боя,
Пусть ей гордиться канцлер твой
И этой цепью золотой
Он старые умножит.

А я пою, как соловей
На ветке винограда,
И песня от души моей
Сама себе награда.
Но просьба у меня одна:
Вели мне лучшаго вина
Подать в златом бокале.

Поднёс — и разом осушил:
— О, царственный напиток!
Господь тот дом благословил,
Где благ такой избыток.
Молитесь Вечному Царю
Так, как васъ я благодарю
За этот полный кубок.




Примечания

См. также перевод Тютчева.