Перейти к содержанию

Певец (Гёте; Фет)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Пѣвецъ
авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. Der Sänger («Was hör’ ich draußen vor dem Thor…»), 1827. — Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 380—381..

Пѣвецъ


— «Я слышу пѣсню, — у воротъ
Иль у моста, не знаю:
Взови пѣвца, — пусть пропоётъ,
Послушать я желаю».
Король сказалъ — и пажъ бѣжитъ;
Вернулся — и король кричитъ:
— «Позвать скорѣе старца!»

— «Привѣтствую господъ и дамъ
Вкругъ царственнаго трона;
Кто перечтётъ по именамъ
Всѣ звѣзды небосклона?
Ахъ, какъ всё блещетъ вкругъ меня!..
Закройся, взоръ: теперь тебя
Мнѣ услаждать не время».

Пѣвецъ запѣлъ — и по лицу
Игралъ восторга геній.
Всѣ взоры рыцарей — къ пѣвцу,
И взоры дамъ — въ колѣни.
Король доволенъ пѣснью той
И старца цѣпью золотой
Онъ жалуетъ за пѣнье.

— «Златую цѣпь мнѣ не дари, —
Не мнѣ удѣлъ героя:
Пускай твои богатыри
Ей блещутъ послѣ боя,
Пусть ей гордиться канцлеръ твой
И этой цѣпью золотой
Онъ старыя умножитъ.

А я пою, какъ соловей
На вѣткѣ винограда,
И пѣсня отъ души моей
Сама себѣ награда.
Но просьба у меня одна:
Вели мнѣ лучшаго вина
Подать въ златомъ бокалѣ».

Поднёсъ — и разомъ осушилъ:
— «О, царственный напитокъ!
Господь тотъ домъ благословилъ,
Гдѣ благъ такой избытокъ.
Молитесь Вѣчному Царю
Такъ, какъ васъ я благодарю
За этотъ полный кубокъ».




Примечания

См. также переводъ Тютчева.