Песни Мирзы Шаффи (Боденштедт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Песни Мирзы Шаффи
автор Фридрих Боденштедт, пер. Евгения Васьковского
Оригинал: немецкий, опубл.: 1855. — Источник: az.lib.ru • «Мирза Шаффи! Пчелой прилежной…» — Перевод М. Л. Михайлова;
«Распахни покрывало! не прячь ты себя!..» — Перевод М. Л. Михайлова;
«Манифест собственноручно…» — Перевод Петра Якубовича.
Сущность и внешность («Ученику сказал учитель…») — .

Фридрих Боденштедт[править]

Песни Мирзы Шаффи[править]

*  *  *

Мирза Шаффи! Пчелой прилежной

Ты долго по свету летал;

Тебя поили влагой нежной

Фиал лилеи белоснежной

И розы пурпурный фиал.

Пора из рощи благосклонной,

Мирза Шаффи, тебе домой.

С своею ношей благовонной

На крыльях песни легкозвонной

Лети к подруге молодой!

Перевод М. Л. Михайлова.

*  *  *

Распахни покрывало! не прячь ты себя!

Ведь не прячутся розы в саду у тебя…

Красота тебе богом, как розе, дана;

Ты, как роза, на радость очей создана…

Создана ты под солнцем цвести и сиять.

Перестань же чадрою лицо закрывать!

Распахни покрывало! Увидит весь свет,

Что пышней и желанней красавицы нет.

Пусть огнем по сердцам пробегает твой взгляд,

А уста многоценным рубином горят,

И одна только ночь самотканой чадрой

Облекает твой лик и твой стан молодой!

Покажись!.. Пред лицом твоим, бледен и нем,

У султана в Стамбуле смутится гарем.

Да и где же, когда же, какой падишах

Перед взглядом таким не упал бы во прах?..

Не тумань же чадрой лучезарных очей,

Торжества красоты и блаженства людей!

Перевод М. Л. Михайлова.

*  *  *

Манифест собственноручно

Написал персидский шах,

А народ его дивился

И шумел на площадях.

Мудрость царскую, ликуя,

До небес превознесли:

«Слава, слава падишаху

За пределами земли!»

Но Мирза-Шафи в сторонке

Головой седой поник.

— Неужели я как должно

Понимаю этот крик?

Глубоко же уваженье

К властелину здешних мест,

Если смотрят с изумленьем

На разумный манифест!..

Перевод Петра Якубовича.

Сущность и внешность

(В восточном вкусе)

Ученику сказал учитель:

«Вот тень палатки пред тобой, —

Весь мир, земная вся обитель

Подобна тени жалкой той.

Смотри, — я руку поднимаю

К дневным лучам, и на песке

Тотчас же тень я вызываю,

Моей подобную pyке.

Вполне ясна и ощутима

Она на вид, на деле ж — мнима:

Что существует, — без следа

Иcчезнуть в миг один не может,

Ее же сразу уничтожит

Руки движенье навсегда.

И вот такой бесплотной тени

Подобен мир и жизнь сама:

Они — плод лживых ощущений

И представления ума.

Тот яркий шар, что с неба пышет,

И звезд полночных хоровод,

И все, что в мире жизнью дышит,

Все лишь в мозгу y нас живет, —

A уничтожишь ты его, —

И вмиг не станет ничего!»

Так говорил мудрец, шагая

Вдвоем с учеником своим,

Который, голову ломая,

Почти что сбитый с толку им,

В пустыне вскоре заблудился

И незаметно очутился

В такой глуши, где зной лучей

He охлаждал им ни ручей,

Ни сень дерев не умеряла.

Лишь красно-бурая скала

Невдалеке от них стояла,

Но так узка она была,

Что тень ее едва хватала,

Чтоб скрыть собой ученика, —

Для мудреца же ни куска

He осталось: пришел он поздно.

Но молит юношу он слезно:

«Подвинься, зной невыносим,

Болят от устали колени,

Будь человечен, дай мне тени!»

— Но ты с учением своим

В противоречие впадаешь, —

Ему ответил ученик,

Ты тень совсем ведь отрицаешь,

Ты говорил мне напрямик,

Что тень — ничто, мираж, мечтанье,

Что создана она умом.

К чему ж теперь твое желанье?

Она сидит в мозгу твоем,

А мне прохладу доставляет

И от дневных лучей спасает.

По мне она совсем не мнима,

Вполне ясна и ощутима,

И для меня в ней сущий клад.

Но место дать тебе я рад,

Когда б открыто ты признался,

Что сам ты грубо заблуждался,

И лишь запутал мысль свою".

— Нет, — старец возразил сердито, —

Ошибки я не признаю.

Что высшим разумом открыто,

To не уступит ничьему

Простому, низкому уму".

— Смотри, погибнешь ты от жара

Безумья жертвою, старик!

Учитель умер от удара,

Живет поныне ученик.

Перевод Евгения Васьковского

Примечания[править]

«Мирза Шаффи! Пчелой прилежной…» («Mirza-Schaffy, liebliche Biene…»)

Впервые — в журнале «Развлечение», 1860, № 6, стр. 72; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 280.

«Распахни покрывало! не прячь ты себя!..» («Schlag die Tschadra zurЭck! Was verhЭllst du dich?..»)

Впервые — в журнале «Современник», 1855, том L, № 4, с. 396 под заглавием «Песнь Мирзы Шаффи» с подписью «М. Михайлов»; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 280—281.

« Манифест собственноручно…». Исходник здесь: Век перевода.

Сущность и внешность (В восточном вкусе). Исходник здесь: Век перевода.