Песнь к Западному ветру (Шелли/Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Пѣснь къ Западному Вѣтру
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Ode to the West Wind («O, wild West Wind, thou breath of Autumn's being…»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата созданія: ориг. 1819; пер. 1895, опубл.: ориг. 1820; пер. 1895[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 76—79..

Редакціи




[76]
ПѢСНЬ КЪ ЗАПАДНОМУ ВѢТРУ.
1.

О, бурный вѣтеръ, Осени дыханье,
Передъ твоей незримою стопой,
Какъ духи передъ властью заклинанья,

Бѣгутъ листы, и кружатся толпой,
Тая въ себѣ всѣхъ красокъ сочетанье,
Объятые губительной чумой.

Передъ тобою сѣмена земныя,
Боясь Зимы, ложатся въ колыбель,
И, какъ въ могилахъ, спятъ они, нѣмыя,

10 Пока надъ ними носится мятель,
И ждутъ во тьмѣ, и ждутъ, полуживыя,
Когда Зима растеплитъ ихъ постель,

И вмигъ рожокъ Весны лазурно-ясной
Подниметъ кличъ вездѣ,—вблизи, вдали,—
15 И почки, какъ стада, семьей согласной

Взойдутъ на лонѣ матери-земли.
Суровый Духъ, могучій и безстрастный!
Губитель и зиждитель! О, внемли!

[77]


2.

Въ твой мощный токъ, бѣгущій средь тумана
По крутизнамъ расторгнутыхъ Небесъ,
Возносится изъ бездны Океана

Безумныхъ тучъ ростущій смутный лѣсъ;
То геніи громовъ и урагана,
Возставшіе изъ призрачныхъ завѣсъ.

Прорвавъ лазурной области преграды,
Отъ горизонта мчатся на зенитъ
Твоихъ зыбей воздушныя громады,

10 То кудри бури, что вдали грозитъ,
Разметанные волосы Менады,
Принявшей изступленный гнѣвный видъ.

Надъ мертвымъ годомъ ты—напѣвъ печальный,
Его твои туманы погребли,
15 Сложившись въ саркофагъ пирамидальный,

И дождь, и градъ за ними вслѣдъ пришли,
И, проникаясь пѣсней погребальной,
Вотъ-вотъ нахлынутъ бурно: О, внемли!


3.

Ты лѣтнихъ дней тревожишь сновидѣнья,
Ты будишь Средиземную волну,
Когда, подъ звуки собственнаго пѣнья,

Она припоминаетъ старину,
И нѣжитъ древнихъ замковъ отраженья,
И предается ласковому сну.

Въ нѣмомъ затишьи Байскаго залива,
Надъ свѣтлою лазурью сонныхъ водъ
Цвѣты и мхи склоняются красиво,

[78]


10 Особой жизнью каждый листъ живетъ,
И надо всѣмъ простерся молчаливо
Глубокій темно-синій небосводъ.

Но предъ тобой пространство водъ смутилось,
И борозды повсюду пролегли,
15 Пучина, возмущаясь, раздѣлилась,

И тамъ на днѣ, далёко отъ земли,
Семья растеній въ страхѣ исказилась,
Сѣдѣетъ и трепещетъ: О, внемли!


4.

Когда-бъ я былъ листомъ, тобой носимымъ;
Когда-бъ съ тобой я тучею леталъ,
Въ восторгѣ бытія невыразимомъ;

О, еслибъ я волною трепеталъ
И подъ твоимъ крыломъ неукротимымъ
Участникомъ твоихъ порывовъ сталъ!

О, еслибы, какъ въ дѣтствѣ, я съ тобою
Могъ по̀ небу скользить и ускользать
Воздушною проворною стопою,—

10 Какъ въ дѣтствѣ,—въ дни, когда тебя догнать
Казалось мнѣ возможною мечтою,—
Не сталъ бы я тебя обременять

Такими неотступными мольбами,
Такой тоскою, тягостно больной!
15 Житейскими истерзанъ я шипами!

И кровь бѣжитъ! Пусть буду я волной,
Листомъ и тучей! Я стѣсненъ цѣпями,
Дай волю мнѣ, приди, побудь со мной!

[79]


5.

Пусть, вмѣстѣ съ лѣсомъ, лютнею пѣвучей
Тебѣ я буду! Пусть мои мечты,
Услыша зовъ гармоніи могучей,

Помчатся, какъ осенніе листы,
Какъ горный ключъ, рожденный темной тучей,
Бѣгущій съ звонкимъ плачемъ съ высоты!

Моимъ, моимъ будь духомъ, Духъ надменный,
Неистовый! О, будь, мятежникъ, мной;
Развѣй мои мечтанья по вселенной,—

10 И пусть изъ нихъ, какъ изъ земли родной,
Взойдетъ иной посѣвъ благословенный,
Подъятый жизнерадостной волной!

Развѣй среди людей мой гимнъ свободный,
Какъ искры, что свѣтлы и горячи,
15 Хотя въ золѣ остылъ очагъ холодный!

Пророческой трубою прозвучи,
Что за Зимой, и тусклой, и безплодной,
Для нихъ блеснутъ Весенніе лучи!




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[471]Къ стр. 76.
Пѣснь къ западному вѣтру.

Шелли дѣлаетъ слѣдующее примѣчаніе къ этому гимну: «Эта поэма была задумана и почти цѣликомъ написана въ лѣсу, обрамляющемъ Арно, близъ Флоренціи, въ одинъ изъ тѣхъ дней, когда этотъ бурный вѣтеръ, температура котораго одновременно ласкаетъ и живитъ, собираетъ испаренія, разрѣшающіяся осенними дождями. Они возникли, какъ я и предвидѣлъ, на закатѣ, вмѣстѣ съ сильными взрывами града и дождя, сопровождаемые тѣми величественными явленіями грома и молніи, которыя составляютъ особенность Заальпійскихъ областей. Природный фактъ, на который я намекаю въ концѣ третьей стансы, хорошо извѣстенъ естествоиспытателямъ. Растительность на днѣ моря, рѣкъ и озеръ находится въ содружественной связи съ земной растительностью при перемѣнѣ временъ года, и слѣдственно подчиняется вліянію вѣтровъ, которые ихъ возвѣщаютъ». По поводу способности Шелли индивидуализировать явленія природы см. дальше примѣчаніе къ Облаку. Первобытный индіецъ совершенно такъ же, какъ Шелли, обращался къ Вѣтру съ мольбой и восклицалъ: «Приди, о, Вайю, приди, прекрасный. Вайю впрягаетъ двухъ красныхъ коней, Вайю впрягаетъ въ свою колесницу двухъ быстрыхъ коней, двухъ сильнѣйшихъ» (Ведійскіе гимны). Гимнъ Шелли начинается великолѣпной аллитераціей, какъ бы сразу вводящей насъ въ область вѣянія: «O wild West Wind…» Эта аллитерація существовала уже тысячи лѣтъ тому назадъ въ индійскомъ наименованіи Вѣтра, Вайю (Vâyu). Я позволю себѣ указать, что въ моемъ стихотвореніи «Я вольный вѣтеръ, я вѣчно вѣю» эта аллитерація исчерпана сполна (Сборникъ Тишина). У современнаго бельгійскаго поэта [472]Верхарэна есть стихотвореніе посвященное Вѣтру, Le Vent, гдѣ есть отчасти та же аллитерація:

Sur la bruyère longue infiniment
Voici le vent cornant Novembre…
Voici le vent,
Le vent sauvage de Novembre.

(Les Villages illusoires).

Но французскій языкъ гораздо бѣднѣе русскаго по своимъ звуковымъ даннымъ, въ немъ слишкомъ мало стихійнаго элемента. Пушкинъ улавливаетъ въ Вѣтрѣ другую особенность, шуршанье, когда онъ говоритъ о деревьяхъ въ своемъ превосходномъ стихѣ: «Знакомымъ шумомъ шорохъ ихъ вершинъ—меня привѣтствовалъ» (Вновь я посѣтилъ).




Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. III / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1895. С. 51—56 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №96. — ISBN 5-7807-0583-6.


PD-icon.svg Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.