Песня о Гайавате. Пролог (Лонгфелло)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Песня о Гайавате. Пролог
автор Генри Уодсворт Лонгфелло, пер. Дмитрий Лаврентьевич Михаловский
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1855. — Перевод опубл.: 1866. Источник: az.lib.ru

 Генри Лонгфелло

 ПЕСНЯ О ГАЙАВАТЕ
 ПРОЛОГ

----------------------------------------------------------------------------
 Перевод Д. Л. Михаловского
 Поэты 1880-1890-х годов.
 Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
 Л., "Советский писатель".
 Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
 Л. К. Долгополова и Л. А. Николаевой
----------------------------------------------------------------------------

 Вы хотите знать - откуда
 Эти песий и преданья,
 От которых веет лесом
 И лугов росистых влагой?
 Вы хотите знать - откуда
 Эти странные легенды,
 Где вам чудится порою
 Дым синеющий вигвамов
 И стремленье рек великих
 С их немолчным, диким плеском,
 Раздающимся в пустыне,
 Точно гром в ущельях горных?
 Я отвечу, я скажу вам:
 "От лесов, озер великих,
 От степей страны полночной,
 От земли оджибуэев,
 От пустынных стран дакотов,
 С гор и туддр, с низин болотных,
 Где шухшухга с длинным носом
 В тростниках находит пищу.
 Эти дикие легенды
 И преданья повторяю
 Точно так, как сам их слышал
 От индейца Навадаги -
 И певца, и музыканта".
 Если спросите - откуда
 Почерпнул их Навадага,
 Я отвечу, я скажу вам:
 "Он нашел их в птичьих гнездах,
 Над водой в бобровых норках,
 Там, где ходит дикий буйвол,
 Где орел в скалах гнездится!
 Птицы дикие их пели
 На низинах и болотах,
 Читовейк-зуек там пел их,
 Манг-нырок, гусь дикий вава,
 Цапля синяя шухшухга
 И тетерка мушкодаза!"

 Если больше знать хотите:
 Кто такой был Навадага -
 Я сейчас же вам отвечу
 На вопрос таким рассказом:

 "Средь равнины Тавазента,
 В глубине долины тихой,
 Близ смеющихся каналов,
 Жил индеец Навадага.
 Вкруг индейской деревушки
 Шли поля, луга и нивы;
 Дальше - лес стоял сосновый,
 Летом весь в зеленых иглах,
 А зимой - под белым снегом.
 Эти сосны вековые
 Вечно пели и вздыхали.
 Те каналы можно было
 Видеть издали в долине:
 По стремительному бегу -
 В дни весеннего разлива,
 По ольхам ветвистым - летом,
 И по белому туману
 Над водой - порой осенней,
 А зимой - по черной ленте,
 Уходившей в глубь долины.
 Там он пел о Гайавате,
 О его рожденьи чудном,
 И о том, как он работал,
 Жил, страдал, терпел, трудился,
 Чтобы в мире и весельи
 Благоденствовали люди,
 Чтоб народ его был счастлив!"

 Вы, кто любите природу,
 Мураву при блеске солнца,
 Тень лесов и шепот ветра
 Меж зелеными ветвями,
 И метель, и шумный ливень,
 И стремленье рек великих
 В берегах, покрытых лесом,
 По горам раскаты грома
 В бесконечных отголосках, -
 Вас прошу теперь послушать
 Эту Песнь о Гайавате!

 Вы, кто любите баллады
 И народные преданья,
 Что звучат нам издалёка,
 Нас маня внимать и слушать
 Этот лепет, говорящий
 Так наивно, так по-детски,
 Что едва мы различаем.
 Песня это или говор, -
 Вас прошу теперь послушать
 Я индейскую легенду,
 Эту Песнь о Гайавате!

 Вы, в чьем сердце сохранилась
 Вера в бога и в природу,
 Сохранилось убежденье,
 Что во все века, повсюду
 Человек был человеком,
 Что в сердцах у первобытных
 Дикарей трепещут тоже
 И желанья, и стремленья,
 И тоскливые порывы
 К непостигнутому Благу,
 Что беспомощные руки,
 Шаря ощупью, во мраке,
 Руку божию находят,
 Выводящую их к свету, -
 Вас прошу теперь послушать
 Эту Песнь о Гайавате!

 Вы, которые порою,
 По околицам блуждая -
 Там, где кисти барбариса
 Перекинулись красиво
 Через каменную стену,
 Поседевшую от моха, -
 На запущенном кладбище
 Разбираете, в раздумье,
 Полустершуюся надпись,
 Сочиненную нескладно,
 Но в которой в каждом слове
 Дышит светлая надежда,
 Вместе с жгучей болью сердца, -
 Прочитайте эту надпись,
 Надпись грубую, простую,
 Эту Песнь о Гайавате!

 <1866>

 ПРИМЕЧАНИЯ 

 11. "Современник", 1866, № 4, с 537. Печ. по ИПиОС, т. 1, с. 209.
Лонгфелло - см. примеч. 3. Перевод Михаловского впервые ознакомил русского
читателя с "Песней о Гайавате", опубликованной на языке оригинала в 1855 г.
и сразу получившей мировую известность. Всего Михаловский перевел 11 глав и
вступление (из 21 главы подлинника). Посылая Некрасову для "Современника"
перевод "Пролога" и главы "Трубка мира", Михаловский сопроводил его
объяснительными примечаниями, в которых рассказал о характере этого
произведения, особенностях содержания, связи с индейским фольклором и особо
подчеркнул, что осуществляет перевод "размером подлинника" (ЛН, т. 51-52,
М., 1949, с. 394). Перевод Михаловского был высоко оценен Некрасовым, сейчас
же приступившим к его публикации, и другими современниками. И. А. Бунин,
впоследствии заново переводивший "Песнь о Гайавате", широко использовал
ритмико-интонационную и стилистическую систему перевода Михаловского.