Песня (Шекспир; Тютчев)
Внешний вид
См. также одноимённые страницы.
← «Любовники, безумцы и поэты…» | Песня («Заревел голодный лев…») | «Ты зрел его в кругу большого света…» → |
Оригинал: англ. «Now the hungry lion roars...» (A Midsummer Night's Dream, V, 1). — См. Стихотворения 1827—30. Перевод созд.: конец 1820-х — начало 1830-х годов, опубл: 1833[1]. |
- Пѣсня («Заревѣлъ голодный левъ…») // «Современникъ», 1854, томъ XLV, № 5, с. 4 (Google)
- Пѣсня («Заревѣлъ голодный левъ…») // Ѳ. И. Тютчевъ. Полное собраніе сочиненій / Подъ редакціей П. В. Быкова. Съ критико-біографическимъ очеркомъ В. Я. Брюсова, библіографическимъ указателемъ, примѣчаніями, варіантами, факсимиле и портретомъ — 7-е изд. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1913. — С. 370 (РГБ).
- «Заревел голодный лев…» // Ф. И. Тютчев. Полное собрание сочинений и писем в шести томах. — М.: Издательский центр «Классика», 2002. — Т. 1. Стихотворения, 1813—1849. — С. 106. — ISBN 5-7735-0129-5.
Примечания
[править]Перевод отрывка песни Пукка из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
- ↑ Впервые — в газете «Молва», 1833, 19 января, № 8, стр. 29—30.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |