Оригинал: французский. — Из цикла «Стихотворения. 1878-1887.». Перевод опубл.: 1886. Источник: С. А. Андреевский. Стихотворения. 1878-1887. Издание второе. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина. Эртелев пер., д. 13, 1898. — С. 182—184.
Погас веселый свет небес
И солнце спряталось за лес.
На ветке дуба луч заката
Горит отливами граната,
Но бледный месяц уж зажег
В вечернем небе тонкий рог.
Пастух задумчивый с клюкою
Торопит стадо к водопою,
Толпятся овцы впопыхах,
Теряясь в пыльных облаках;
Зверей не видно в темном поле;
Из птиц одна еще на воле
Следит за стадом по пути,
Пугаясь близко подойти
И лишь в сторонке приседая.
Но вот уж нет ее. Мечтая,
Поет прерывисто сверчок.
Пастух играет в свой рожок,
Баран к земле рога склоняет.
Умолкли овцы. Выползает
Из влажной тени робкий гад,
И злые псы садятся в ряд.
Для всех печален вечер сонный!
В созвучьях песни монотонной
Тоскует жалобно пастух,
И чует зверь, что темный дух
На землю тихую слетает,
И всякий смутно понимает,
Какая скрыта западня
В закате радостного дня…
Немая ночь! Твоя забота
Расставить нам свои тенета,
Чтоб к утру светлому успеть
Наполнить сумрачную сеть!
Привет же вам, лучи дневные,
За то, что вы струи живые
Даете миру в добрый час!
Цветы красуются для вас;
Сверкая вашим отраженьем,
Подобно ценным украшеньям,
Блистает ранняя роса;
На вас любуются леса;
Колосья гибкие на нивах
Играют в ваших переливах;
Сияньем вашим обагрен,
Горит осенний небосклон,
И вами вскормленные вина
Нас греют в стужу у камина.
От вас кипит на сердце кровь
И зреет в женщине любовь.
И вот — без чудного светила
Земля печальна, как могила,
И потому под кровом тьмы,
Тоскуют звери, как и мы.