Под небом Англии (Каррер; Минаев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Под небом Англии
автор Луиджи Каррер, пер. Дмитрий Дмитриевич Минаев
Оригинал: итальянский, опубл.: 1850. — Перевод опубл.: 1869. Источник: az.lib.ru

Под небом Англии[править]

Угрюмая, глухая ночь темна,

Не видно звезд, за тучами луна,

В порывах ветра жалоба слышна,

й ропот волн в безбрежном, темном море

То замирает вдруг, то вновь растет, растет,

И словно песню грозную поет

Нам о таинственном, о непонятном горе.

Италия! Я шлю тебе привет!

Люблю я небеса твои святые.

Там проливают яркий, теплый свет

Улыбки звезд, улыбки золотые,

И лучезарным блеском их согрет,

Там с постоянною, неутомимой жаждой

Любить и наслаждаться хочет каждый.

Но пусть на родине с лазоревых высот

Сверкают звезды ночью благовонной,

Мне не стряхнуть с себя страданья и забот,

Когда кругом я замечаю гнет

Италии моей порабощенной;

Где не любовь, а только стыд один

В себе скрывает всякий гражданин.

Й где не шевелит роскошная природа

Усталых сил несчастного народа.

Британия! Благословенна будь!..

В твоих полях туманом дышит грудь,

Но под туманом северного крова

От ужасов мы можем отдохнуть.

Твоя природа сумрачна, сурова,

Но та страна для нас не холодна,

Которая, как ты — свободная страна.

Где среди ночи темной, как могила,

Горит свободы гордое светило.

Свобода! Истины и света проводник!

Во мраке здесь так ярко ты сияешь,

Твой подвиг так божественно велик,

Что робкий ум во мне ты возбуждаешь.

Свой путь скитальческий хочу я перервать

И здесь, среди великого народа,

Окончу жизнь, чтоб вечно обожать

Тебя, великая свобода!..

Перевод Дмитрия Минаева.

Источник текста: журнал «Дело», 1869, № 3. C. 204—205.