Перейти к содержанию

Помпея и Геркуланум (Жуковский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Помпея и Геркуланум
автор Фридрих Шиллер (1759-1805), пер. Василий Андреевич Жуковский (1783-1852)
Оригинал: нем. «Pompeji und Herkulanum». — См. Стихотворения 1831. Перевод созд.: март 1831 г., опубл: Библиотека В. А. Жуковского в Томске: В 3 ч. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1978—1988. Ч. 3. С. 532. Публикация О. Б. Лебедевой. Источник: ФЭБ (2000) • При жизни Жуковского не печаталось. Подробнее см. комментарий О. Лебедевой.


Помпея и Геркуланум


Что за чудо свершилось? Земля, мы тебя умоляли
Дать животворной воды! Что же даруешь ты нам?
Жизнь ли проникнула в бездну? Иль новое там поколенье
Тайно под лавой живет? Прошлое ль снова пришло?
Греки, римляне, где вы? Смотрите, Помпея восстала!
Вышел из пепла живой град Геркуланум опять!
Кровля восходит над кровлей! Высокий портал отверзает
Двери! Спешите его шумной толпой оживить!
Отперт огромный театр; сквозь семь изукрашенных входов
10 Некогда быстрый поток зрителей мчался в него.
Мимы, где вы? Спешите на сцену! Готовую жертву,
Сын Атреев, сверши! Выступи, хор Эвменид!
Кто вас воздвиг, триумфальные врата? Узнаете ль Форум?
Кто на курульном сидит пышном седалище там?
Ликторы, претор идет! Пред ним с топорами идите!
Стань, свидетель, пред ним, дай обвиненью ответ!
Тянутся чистые улицы, гладким выкладены камнем,
Узкий, возвышенный путь рядом с домами идет.
Кровли его защитили навесом, жилые покои
20 Тихий двор окружат, скрытый уютно внизу.
Лавки, откройтесь, раздайтесь, давно затворенные двери,
В хладную, страшную ночь влейся, живительный день...