Последний бард (Чюмина)/1889 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Послѣдній бардъ
Пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: англійскій. — См. Оглавленіе. Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ». Дата созданія: 1886, опубл.: 1889. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1884—1888. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, 1889.

Редакціи




[218]
ПОСЛѢДНІЙ БАРДЪ.

Былъ горный путь угрюмъ и дикъ,
А менестрель ужъ былъ старикъ,
Но взоръ его печальныхъ глазъ,
Гдѣ пламень юности угасъ,
Его усталыя черты—
Слѣды хранили красоты,
И было видимо, что онъ
Для лучшей доли былъ рожденъ.
Исчезло все… Лишь арфа та,
10 Что̀ несъ подростокъ-сирота—
Осталась арфой тѣхъ временъ,
Когда—пѣвецъ послѣдній—онъ
О славѣ пѣлъ и о бояхъ,
О пролетѣвшихъ славныхъ дняхъ.
15 Друзья пѣвца въ краю родномъ
Заснули всѣ послѣднимъ сномъ,
И часто жаждалъ онъ съ тоской
Сойдти за ними на покой…

Теперь съ зарей и при лунѣ
20 Не мчится онъ на скакунѣ
И за̀мка жителей порой
Не тѣшитъ чудною игрой;
Замолкъ навѣкъ его аккордъ,
Что̀ лэди слушала и лордъ—
25 Исчезло все, какъ дивный сонъ!
Престолъ Стюартовъ оскверненъ:
Пришлецъ свой празднуетъ успѣхъ,

[219]

Въ его глазахъ искусство—грѣхъ,
И вотъ, счастливыхъ дней пѣвецъ,
30 По свѣту бродитъ, какъ бѣглецъ,
Ему, что̀ тѣшилъ Карла слухъ,
Внимаютъ пахарь и пастухъ!

1886 г.