Привидение (Батюшков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Привидение
автор Константин Николаевич Батюшков (1787—1855)
См. Опыты в стихах (Элегии). Дата создания: февраль 1810 г.[1], опубл.: 1810[2]. Источник: Батюшков К. Н. Сочинения / Ред., вступ. ст. и коммент. Д. Д. Благого — М.; Л.: Academia, 1934. — С. 70—71. • Вольный перевод элегии Парни «Le Revenant» («Poésies érotiques», 1778—1781; кн. I, элегия X).Привидение (Батюшков) в дореформенной орфографии



ПРИВИДЕНИЕ


Из Парни


Посмотрите! в двадцать лет
Бледность щеки покрывает;
С утром вянет жизни цвет;
Парка дни мои считает
И отсрочки не дает.
Что же медлить! Ведь Зевеса
Плач и стон не укротит.[вар. 1]
Смерти мрачной занавеса
Упадет — и я забыт!
10 Я забыт… но из могилы,
Если можно воскресать,
Я не стану, друг мой милый,[вар. 2]
Как мертвец, тебя пугать.[вар. 3]
В час полуночных явлений
Я не стану в виде тени,
То внезапу, то тишком,
С воплем в твой являться дом.
Нет, по смерти, невидимкой
Буду вкруг тебя летать;
20 На груди твоей под дымкой
Тайны прелести лобзать;
Стану всюду развевать
Легким уст прикосновеньем,
Как зефира дуновеньем,
От каштановых волос
Тонкий запах свежих роз.
Если лилия листами
Ко груди твоей прильнет,
Если яркими лучами
30 В камельке огонь блеснет
Если пламень потаенной
По ланитам пробежал,
Если пояс сокровенной
Развязался и упал, —
Улыбнися, друг бесценной,[вар. 4]
Это я! — Когда же ты,
Сном закрыв прелестны очи.
Обнажишь во мраке ночи
Роз и лилий красоты,
40 Я вздохну… и глас мой томной,
Арфы голосу подобной,
Тихо в воздухе умрет.
Если ж легкими крылами
Сон глаза твои сомкнет,
Я невидимо с мечтами[вар. 5]
Стану плавать над тобой.
Сон твой, Хлоя, будет долог…
Но, когда блеснет сквозь полог
Луч денницы золотой,
50 Ты проснешься… о, блаженство!
Я увижу совершенство…
Тайны прелести красот,[вар. 6]
Где сам пламенный Эрот
Оттенил рукой своею
Розой девственну лилею.
Всё опять в моих глазах!
Все покровы исчезают;
Час блаженнейший!.. Но, ах!
Мертвые не воскресают.


Февраль 1810


Варианты


  1. 7 Плач и стон не умолит (Вестник Европы, Ефремовская тетрадь, Тургеневская тетрадь)

  2. 12—13 Не приду тебя, друг милый, (Вестник Европы)
    Видом мертвого пугать.

  3. 13 Мертвецом тебя пугать (Ефремовская тетрадь, Тургеневская тетрадь)

  4. 35 Улыбнися, друг любезный (Тургеневская тетрадь)

  5. 45 Я с крылатыми мечтами (Вестник Европы)

  6. 52 Сокровеннейших красот (Вестник Европы)

Примечания

Вольный перевод элегии Парни (1753—1814) «Le Revenant» («Poésies érotiques», 1778—1781; кн. I, элегия X). Сопоставление с оригиналом см.: Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. С. 121—124.

  1. Отправляя это стихотворение Н.И.Гнедичу в середине февраля 1810 г., Батюшков писал : «Посылаю тебе, друг мой, маленькую пьеску, которую взял у Парни, т. е., завоевал. Идея оригинальная. Кажется, переводом не испортил <…> В ней какое-то особливое нечто меланхолическое, что мне нравится, какое-то мистическое a proposito»; «Это <…> любовь мистико-платоническая» (Русская Старина. 1874. Т. X, кн. VI. C. 387—388)
  2. Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1810, ч. L, № 6, с. 108—110 под заглавием «Привидение» с подписью «К. Б.» Затем — в «Собрании русских стихотворений» 1811, ч. V, стр. 59—61 и в «Собрании образцовых русских сочинений и переводов в стихах», 1-е изд., ч. V, 1816, стр. 186—188, — в обоих сборниках с полной подписью. Вписано в Блудовскую тетрадь, сборник Ефремова и Тургеневскую тетрадь.
В своем творчестве Батюшков неоднократно обращался к произведениям Парни (ср. комментарии к стихотворениям «Мщение», «Вакханка», «Сон воинов», «Ложный страх»). Первый батюшковский перевод из французского элегика относится к 1805 г. («Элегия», «Как счастье медленно приходит…»; перевод XI элегии IV книги «Poésies érotiques», «Que le bonheur arrive lentement!»). Парни, как и Тибулл, принадлежал к числу самых любимых поэтов Батюшкова. В восприятии современников «легкая поэзия» Батюшкова ассоциировалось с поэзией Парни [ср. Парни Российской в 17-м стихе послания А.С.Пушкина «К Батюшкову» (1814); и мн. др.]; в свою очередь, за Парни издавна укрепилось прозвище «французский Тибулл».


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.