Тибуллова элегия III (Батюшков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тибуллова элегия III, из III книги
автор Константин Николаевич Батюшков (1787—1855)
См. Опыты в стихах (Элегии). Источник: РВБ (1817)
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


ТИБУЛЛОВА ЭЛЕГИЯ III


из III книги


Напрасно осыпал я жертвенник цветами,
Напрасно фимиам курил пред алтарями;
Напрасно: — Делии ещё с Тибуллом нет.[1]
Бессмертны! слышали вы скромный мой обет!
Молил ли вас когда о почестях и злате?
Желал ли обитать во мраморной палате?
К чему мне пажитей обширная земля,
Златыми класами венчанные поля,
И стадо кобылиц, рабами охраненно?
10 О бедности молил, с тобою разделенной!
Молил, чтоб смерть меня застала, при тебе,
Хоть нища, но с тобой!... К чему желать себе
Богатства Азии, или волов дебелых?
Ужели более мы дней сочтём веселых
15 В садах и в храминах, где дивный ряд столбов
Иссечен хитростью наемных пришлецов;
Где всё один Порфир, Тенера и Кариста,[2]
Помосты мраморны и урны злата чиста;
Луга пространные, где силою трудов,
20 Легла священна тень от кедровых лесов?[3]
К чему Эритрские жемчужины[4] бесценны
И волны[5] Тирские, багрянцем напоенны?
В богатстве ль счастие? В нём призрак, тщетный вид!
Мудрец от Лар своих за златом не бежит;
25 Колен пред случаем во век не преклоняет
И в хижине своей с фортуной обитает!
И бедность, Делия, мне дорога с тобой!
Тот кров соломенной чту крышей золотой,
Под коим сопряжен любовию с тобою,
30 Сто крат благословен!.... Но если предо мною
Бессмертные весов судьбы не преклонят:
Утешит ли тогда Тибулла пышный град?
Ах! нет! — и золото блестящего Пактола,[6]
И громкой славы шум, и самый блеск престола
35 Без Делии ничто — а с ней, и куща — храм,
Безвестность, нищета завидны небесам!
О дочь Сатурнова![7] услышь моё моленье!
И ты, любови мать![8] Когда же Парк[9] сужденье,
Когда суровых сестр противно вретено,
40 И Делией владеть Тибуллу не дано;
Пускай теперь сойду во области Плутона,[10]
Где блата топкие и воды Ахерона,[11]
Широкой цепию вкруг ада облежат,
Где беспробудным сном печальны тени спят.


Осень 1809


Примечания

Написано в Хантоново (имении Батюшкова в Череповецком уезде Новгородской губернии) осенью 1809 г. (см. письмо Н. И. Гнедичу от 19.IX 1809). Впервые: ВЕ. 1809. Ч. XLVIII, № XXIII. С. 198—199 (подпись: К.). Перепечатано: СРС. М., 1815. Ч. VI. С. 272—274 (ошибочно приписана П.И.Голенищеву-Кутузову); СОРСП. СПб., 1816. Ч. IV. С. 45—47. С изменениями: О. Ч. II. С. 43—45. Вольный перевод III элегии из III книги Тибуллианского корпуса (Corpus Tibullianum; первые шесть элегий III книги, в действительности принадлежащие поэту Лигдаму, во времена Батюшкова приписывались Тибуллу). Сопоставление с оригиналом см.: Kažoknieks M. Studien zur Rezeption der Antike bei Russischen Dichtern zu Beginn des XIX. Jahrhunderts. München, 1968. S. 94—104. Это первый перевод Батюшкова из Тибуллианского корпуса (ср. комментарии к стихотворениям «Элегия из Тибулла. Вольный перевод» в старой орфографии«Элегия из Тибулла. Вольный перевод» и «Тибуллова Элегия XI. Из I книги»). В 1812 г. стихотворную версию этой же элегии опубликовал М. В. Милонов [«К Неере: (Подражание третьей Тибулловой Элегии)»].

Тибулл был одним из любимейших поэтов Батюшкова, называвшего себя «маленьким Тибуллом» (письмо Д.В.Дашкову, 25.IV 1814; ср. письмо П.А.Вяземскому, январь 1815). В 1810-е годы Тибулл в России был наиболее популярным элегиком эпохи Августа. Начало «традиции "русского" Тибулла» было положено И. И. Дмитриевым (1760—1837), опубликовавшим в 1795 г. «Подражание Первой Тибулловой элегии», которое оказало значительное воздействие на стихотворение Батюшкова (см.: Serman I.Z. Konstantin Batyushkov. New York, 1974. P. 55—57). В свою очередь, батюшковский перевод также повлиял на позднейшую русскую тибуллиану, в частности на элегию К.Ф.Рылеева «К Делии: Подражание Тибуллу» (1820; см.: Маслов В.И.Литературная деятельность К.Ф.Рылеева. Киев, 1912. С. 139—140).

  1. Элегия Tib. 3.3 обращена к Неере (Neaera); Батюшков переадресовывает её Делии.
  2. Тенер (Taenarus, греч. Ταιναρος, Ταιναρον; правильно было бы: Тенар, как в 57-м стихе элегии «Гезиод и Омир, соперники») — мыс на юге Лаконики. Карист (Carystus, греч. Καρυστος) — город на южном берегу острова Эвбея. В этих местах в древней Греции добывали порфир. В критических изданиях по предложению Л.Н. Майкова запятая после слова Порфир снимается (см.: М. Т. I. С. 325 2-й паг.; Acad. С. 455).
  3. В латинском подлиннике: nemora <...> sacros imitantia lucros = рощи <...> имитирующие священные леса (Tib. 3.3.15; ср. священна тень у Батюшкова). Эпитет кедровые (леса) введен в текст элегии переводчиком.
  4. Эритрские жемчужины — в латинском оригинале: in Erythraeo legitur quae litore concha = раковины, которые собраны на Эритрейском берегу (Tib. 3.3.17). Эритрейское море (греч. Ερυθρη θαλασσα, букв. 'красное море') — так греки называли всю северо-западную часть Индийского океана между Африкой, Аравией и Индией (включая Красное море и Персидский залив).
  5. Волна — «Снятая, остриженная шерсть с овцы, с козы или с другого подобного животного» (САР-1. Ч. I. Стб. 813). В латинском оригинале говорится о «шерсти, покрашенной в Сидонский багрец»: (tintaque Sidonio murice lana, Tib. 3.3.18); в Сидоне выделывалась знаменитые шерстяные ткани, пропитанные пурпурной краской. Тир и Сидон — близлежащие финикийские города (сам Тибулл употребляет эпитет Tyrius в параллельном месте Tib. 1.2.77). Этот мотив Батюшков перенес в свой перевод Tib. 1.3 («Элегия из Тибулла. Вольный перевод», стих 56).
  6. Пактол (Πακτωλος), ныне Сарабат — река в Лидии, некогда богатая золотым песком. В латинском оригинале употреблена перифраза Lydius aurifer amnis = лидийская золотоносная река (Tib. 3.3.29). Надо полагать, что Батюшков взял название Пактол из комментария к латинской элегии.
  7. Дочь Сатурнова (Saturnia, Tib. 3.3.33) — Юнона, царица богов, супруга Юпитера (римская мифология).
  8. Любови мать — Венера, мать Амура (римская мифология); в Tib. 3.3 использовано одно из имен Венеры — Cypria (стих 34).
  9. Парки — богини судьбы (римская мифология); изображались в виде трех сестер, прядущих и обрывающих нить жизни. Выражение суровые сестры соответствует латинскому tristes sorores (Tib. 3.3.35).
  10. Области Плутона — Аид, царство мертвых (греческая мифология). Плутон — одно из имен бога — владыки этого царства.
  11. Ахерон — одна из рек в Аиде, переходящая в топкое болото (греческая мифология).