Прими мои цветы! Пусть тебе скажет
каждый лепесток сто слов любви тре-
вожной! Не отвергай моей любви![2]
________
Фудживара но Хиротсугу.
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "DER BLÜTENZWEIG" («Цветущая ветвь»):
Песня Фудзивара Хироцугу, посланная девушке с цветами вишни
В отдельном каждом лепестке
Моих цветов
Сокрыты мною
Сотни разных слов, —
Прошу тебя, не будь к ним равнодушна!»
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 17.
В примечании к песням 1456—1457 Анна Глускина пишет: «Фудзивара Хироцугу — сын Фудзивара Умакай, согласно «Сёку-Нихонги», одно время был губернатором провинции Ямато. В 738 г. был помощником губернатора Дадзайфу. В 740 г. за участие в заговоре и мятеже казнен в уезде Мацура провинции Хидзен. Он слыл талантливым человеком, изучавшим буддизм, прекрасно знавшим военное искусство, литературу и т. д. Погиб 26 лет. В М. — одна его песня…» «Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 558.»
Но для этой песни важен контекст, а именно ответ девушки, обращающий монолог в диалог, который ни Брант, ни Бетге не привели. Зато это сделала Анна Глускина: