Оригинал: нем.Meerfahrt («Scharf blies der Wind, hoch ging die See…»). — Перевод опубл.: 1877[1]. Источник: А. Н. Плещеев. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. Я. Полякова. — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 325. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
* * *
Пронзительно ветер ночной завывал, И волны вздымались высоко…
Один я в раздумье над морем лежал, Томимый печалью глубокой.
5 О прошлом я вспомнил, о днях молодых, О днях, что казались часами;
Сурова пора, заменившая их: Часы нынче кажутся днями.
Лежал я с безрадостной думой своей 10 И видел — звезда задрожала…
Но в небе от бледных, холодных лучей Светлее и чище не стало.
И думы о прошлом подобны звездам: Осенней порою унылой 15 Встают они только затем, чтобы нам Поведать, что ночь наступила…
<1877>
Примечания
↑Впервые — в сборнике Немецкие поэты в биографиях и образцах / Под редакцией Н. В. Гербеля. — СПб: В типографии В. Безобразова и Ко, 1877. — С. 617 (РГБ).