Любимца Кипридина
И миртом и розою
Венчайте, о юноши 4 И девы стыдливые!
Толпами сбирайтеся,
Руками сплетайтеся
И, радостно топая, 8 Скачите и прыгайте!
Мне лиру тиискую
Камены и грации
Вручили с улыбкою: 12 И песни веселию,
Приятнее нектара
И слаще амврозии,
Что пьют небожители, 16 В блаженстве беспечные,
Польются со струн её!
Сегодня — день радости:
Филлида суровая 20 Сквозь слёзы стыдливости
«Люблю!» мне промолвила.
Как роза, кропимая
В час утра Авророю, 24 С главой, отягченною
Бесценными каплями,
Румяней становится,
Так ты, о прекрасная! 28 С главою поникшею,
Сквозь слёзы стыдливости,
Краснея промолвила:
«Люблю!» тихим шопотом. 32 Всё мне улыбнулося;
Тоска и мучения,
И страхи, и горести
Исчезли — как не было! 36 Киприда, влекомая
По воздуху синему
Меж бисерных облаков
Цитерскими птицами 40 К Цитере иль Пафосу,
Цветами осыпала
Меня и красавицу.
Всё мне улыбнулося! — 44 И солнце весеннее,
И рощи кудрявые,
И воды прозрачные,
И хо́лмы парнасские! 48 Любимца Кипридина,
В любви победителя,
И миртом и розою
Венчайте, о юноши 52 И девы стыдливые!
Ок. 1810
Примечания
Свободное переложение стихотворения итальянского поэта Джованни Баттиста Касти (1724—1803) «Il contento» из цикла «Анакреонтических стихотворений».