Ромео и Джульетта (Шекспир; Михаловский)/ПСС 1899 (ДО)/Пролог
Внешний вид
← ПРЕДИСЛОВIЕ | Ромео и Джульетта — Прологъ | ДѢЙСТВIЕ ПЕРВОЕ → |
Оригинал: англ. The Tragedy of Romeo and Juliet. — Источникъ: Информаціонно-изслѣдовательская база данныхъ «Русскій Шекспиръ», Шекспиръ В. Ромео и Джульетта. Трагедія въ пяти дѣйствіяхъ. Переводъ Д. Михаловскаго // Полное собраніе сочиненій В. Шекспира въ переводѣ русскихъ писателей: Въ 3 т. / Подъ ред. Д. Михаловскаго. — СПб., 1899. — Т. 3. — С. 43—97. |
ПРОЛОГЪ.
Двѣ знатныя фамиліи, равно
Почтенныя, въ Веронѣ обитали,
Но ненависть терзала ихъ давно, —
Всегда онѣ другъ съ другомъ враждовали.
До бунта ихъ раздоры довели,
И руки ихъ окрасилися кровью;
Но сердца два онѣ произвели,
На зло враждѣ, пылавшія любовью,
И грустная двухъ любящихъ судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилій тѣхъ свирѣпая борьба,
Влюбленныхъ смерть, любви ихъ страстной сила, —
Вотъ что мы вамъ теперь изобразимъ,
Прося у васъ на два часа терпѣнья,
И если что пропустимъ, то дадимъ
Мы къ дѣйствію на сценѣ объясненья.