Русалка (Гримм; Снессорева)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Русалка
авторъ Братья Гриммъ, пер. Софья Ивановна Снессорева
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Die Wassernixe. — Источникъ: Братья Гриммъ. Народныя сказки, собранныя братьями Гриммами. — СПб.: Изданіе И. И. Глазунова, 1870. — Т. I. — С. 475. Русалка (Гримм; Снессорева)/ДО въ новой орѳографіи


Братецъ съ сестрицею играли у колодца; играли они играли, да такъ заигрались, что оба бухъ въ воду, а подъ водою-то жила русалка. Увидѣла она дѣтей, тотчасъ подхватила ихъ къ себѣ, да и говоритъ:

— Ага! теперь попались ко мнѣ въ руки, такъ наработаетесь же вы у меня порядкомъ, полно шалить!

Сестрицѣ приказано было прясть запутанный грязный ленъ и налить водою пустую кадку, а братцу срубить дерево тупымъ топоромъ; и ѣсть имъ ничего не давали, кромѣ жосткихъ, какъ камень, клецекъ. Дѣти работали-работали, да и терпѣнье потеряли; стали они поджидать воскресенья: какъ русалка пойдетъ въ церковь, они и убѣгутъ домой. И убѣжали дѣти, да какъ дорога мимо церкви вела, такъ русалка изъ окна тотчасъ и увидала, что птички улетѣли изъ клѣтки, а какъ увидала, такъ что есть духу бросилась за ними въ погоню.

Но дѣти издали еще увидѣли, какъ русалка скачетъ; сестрица бросила позади себя щотку, а изъ щотки вдругъ выросла Щотка-гора, а на ней тьма-тьмущая колючекъ. Трудно было русалкѣ перелѣзть черезъ гору, а все же она перелѣзла и опять стала догонять дѣтей. Увидѣвъ то, братецъ бросилъ позади себя гребень, и вдругъ за ними очутилась Гребень-гора, а на ней тьма-тьмущая зубцовъ. Но русалка умѣла крѣпко цѣпляться за зубцы и все-таки догоняла дѣтей. Тутъ сестрица бросила за собой зеркальце, а зеркальце стало за ними Зеркальной горой, которая была такъ гладка, такъ скользка, что и у русалки умѣнья не хватило одолѣть ее. Тогда она и придумала:

«Вернусь-ка я скорѣе домой да захвачу съ собой топоръ: какъ тресну топоромъ зеркальную гору, такъ она и разсыплется у меня прахомъ».

Пока русалка сбѣгала домой да разрубила гору, дѣтей давно ужь и слѣдъ простылъ. Дѣлать нечего, русалкѣ пришлось опять убираться въ свой колодезь.