Оригинал: нем.Der Fischer. — Перевод созд.: 1838, опубл: 1839[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 365. — (Библиотека поэта)..
Волна идёт, волна шумит; На берегу крутом
Рыбак задумчиво сидит; Спокойно сердце в нём.
Глядит на воды с вышины — Раздвинулась волна,
И выплывает из воды Прекрасная жена.
Поёт она, твердит она: «Зачем моих друзей
Манишь к погибели со дна Ты хитростью своей?
Ах, если б знал ты, как по дну Привольно рыбкой плыть, —
Ты сам сошёл бы в глубину, Чтоб вечно счастлив быть.
Луна и солнце с высоты Не моются ль в водах?
Не вдвое ли прекрасней ты На трепетных волнах?
Тебя ли небо не манит Лазурной глубиной?
Тебя ли не влечёт твой вид Ко влаге голубой?»
Волна бежит, волна шумит, К ногам бегут струи;
В нём сердце сжалось и дрожит, Как на привет любви.
Она твердит, она поёт — Удел его решён...
Она влечёт — он к ней идёт, — И не вернулся он.
1838
Примечания
↑Впервые — в журнале «Московский наблюдатель», 1839 год, ч. 1, с. 32.