Силен (Сюлли-Прюдом; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Силен
автор Сюлли-Прюдом (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Silène. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1894, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 272—273.

Силен
(Идиллия)

Пьёт Силен[1] за кубком кубок,
Славя Вакха торжество;
Нимфы вьются вкруг него
Стаей лёгкою голубок.

Тяготеющий к земле,
Он нуждается в опоре —
Но с безумием во взоре,
Гордо сидя на осле,

Потешается хвастливо
10 Над собравшейся толпой.
И к нему нетерпеливо
Все пристали: — песню пой! —

Дети с криками повисли,
Уцепились за него…
15 — Я спою, но для того,
Чтоб зерно высокой мысли

Вдохновеньем расцвело —
Розы пышными цветами
С виноградными листами
20 Увенчайте мне чело! —

Дети кинулись в долину:
Не оставили цветка, —
И, вскарабкавшись на спину,
Увенчали старика.

25 — Пой же! — Прежде пусть Аглая
И Неэра — красота,
Поцелуем вдохновляя,
Разомкнут мои уста! —

И прелестные созданья,
30 Словно пчёл ревнивых рой,
Все спешат наперебой
Подарить ему лобзанье.

— Начинай же! — Рад бы я,
Но осёл мой скачет шибко, —
35 И обманщика с улыбкой
В тень ветвей ведут друзья.

Выражая нетерпенье,
Все столпились вкруг него,
Ждут, — и что ж? Не звуки пенья —
40 Из раскрытых уст его
Льётся громкое храпенье…

1894 г.

Примечания

  1. Силены — божества собственно малоазиатской мифологии, отождествлённые греческой драмой с сатирами. (прим. редактора Викитеки)