Оригинал: лат.«Arma gravi numero violentaque bella parabam…». — Перевод опубл.: 1863[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 482—483. — (Библиотека поэта).
Славить доспехи и войны сбирался я строгим размером, Чтоб содержанью вполне был соответствен и строй.
Все были ровны стихи. Но вдруг Купидон рассмеялся, Он из второго стиха ловко похитил стопу.
«Кто, злой мальчик, тебе такую дал власть над стихами? Вещий певец пиерид, не челядинец я твой.
К стати ль Венере хватать доспех белокурой Минервы? Ей, белокурой, к лицу ль факела жар раздувать?
Кто похвалил бы, когда б Церера владела лесами, А властелинкой полей дева с колчаном[2] была б?
Кто представит себе с копьём златовласого Феба, Марса, напротив того, с лирой богинь аонид?
Много, мальчик, и так у тебя огромных владений, — Что ж, честолюбец, тебе новых успехов искать?
Или всё в мире твоё? Твоя Геликона долина? Может ли Феб называть даже и лиру своей?
Только что первым стихом достойно я начал страницу, Тотчас же ты на втором силы ослабил мои.
Нет у меня предмета, приличного лёгким размерам,— Отрока иль дорогой девушки в длинных кудрях».
Так роптал я. Но он, колчан растворяя немедля, Выбрал, на горе моё, мне роковую стрелу.
Сильным коленом согнув полумесяцем лук искривлённый, «Вот же, — сказал он, — воспеть можешь ты это, певец!»
Горе несчастному мне! Как метки у мальчика стрелы! Вольное сердце горит, в нём воцарилась любовь;
Шестистопным стихом начну, пятистопным окончу, Битвам железным и их песням скажу я: прости!
Миртом прибрежным теперь укрась золотистые кудри, Муза, и в песню вводи только одиннадцать стоп.