Роберт Бёрнс: различия между версиями
Внешний вид
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метка: очистка страницы |
|||
Строка 19: | Строка 19: | ||
== Поэзия == |
== Поэзия == |
||
* {{langi|en|[[:en:Willie Brew'd A Peck O' Maut|Willie Brew'd A Peck O' Maut]]}} 1789 |
|||
** {{2O|Бочонок пива Биль сварил (Бёрнс/Андрусон)|«Бочонок пива Биль сварил…»}} — перевод [[Леонид Иванович Андрусон|Л. И. Андрусона]], 1908 |
|||
* {{langi|en|[[:en:Gudewife, Count the Lawin|Gudewife, Count the Lawin]]}} 1790 |
|||
** {{2O|Всё обнял чёрной ночи мрак (Бёрнс/Андрусон)|«Всё обнял чёрной ночи мрак…»}} — перевод [[Леонид Иванович Андрусон|Л. И. Андрусона]], 1908 |
|||
* {{langi|en|[[:en:John Barleycorn (Burns)|John Barleycorn]]}}, 1782 |
|||
** [[Джон Ячменное Зерно (Бёрнс/Михайлов)|Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя…»)]] — перевод [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова]], 1856 |
|||
** [[:wikilivres:Джон Ячменное Зерно (Бернс/Маршак)|Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он…»)]] — перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]] |
|||
* {{langi|en|[[:en:Raging Fortune|Raging Fortune]]}}, 1782 |
|||
** [[Злая судьба (Бёрнс/Михайлов)|Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы…»)]] — перевод [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова]], 1856 |
|||
* {{langi|en|[[:en:To a Mouse|To a Mouse]]}}, 1785 |
|||
** [[К полевой мыши, разорённой моим плугом (Бёрнс/Михайлов)|К полевой мыши, разоренной моим плугом («Трусливый серенький зверёк! |
|||
..»)]] — перевод [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова]], 1856 |
|||
* {{langi|en|[[:en:To a Mountain Daisy|To a Mountain Daisy]]}}, 1786 |
|||
** [[К срезанной плугом маргаритке (Бёрнс/Михайлов)|К срезанной плугом маргаритке («Цветок смиренный полевой!..»)]] — перевод [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова]], 1856 |
|||
* {{langi|en|[[:en: John Anderson|John Anderson]]}}, 1789 |
|||
** [[Джон Андерсон, сердечный друг (Бёрнс/Михайлов)|«Джон Андерсон, сердечный друг!..»]] — перевод [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова]], 1856 |
|||
** [[Джон Андерсон, о Джон мой (Бёрнс/Николаев)|«Джон Андерсон, о Джон мой...»]] — перевод [[Вадим Данилович Николаев|В. Д. Николаева]], 2009 |
|||
* {{langi|en|[[:en:A Man's a Man for A' That|A Man's a Man for A' That]]}}, 1795 |
|||
** [[:wikilivres:Честная бедность (Бернс/Маршак)|Честная бедность («Кто честной бедности своей…»)]] — перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]] |
|||
* {{langi|en|[[:en:Oh, My Love is Like a Red, Red Rose|Oh, My Love is Like a Red, Red Rose]]}}, 1794 |
|||
** [[:wikilivres:Любовь (Бернс/Маршак)|Любовь («Любовь, как роза, роза красная…»)]] — перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]] |
|||
* {{langi|en|[[:en:To a Louse|To a Louse]]}} |
|||
** [[:wikilivres:Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди (Бернс/Фельдман)|Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди («Куда ты, чёртова холера?..»)]] — перевод [[:wikilivres:Евгений Давыдович Фельдман|Е. Д. Фельдмана]] |
|||
* {{langi|en|[[:en:Holy Willie's Prayer|Holy Willie's Prayer]]}} |
|||
** [[:wikilivres:Моление благочестивого Вилли (Бернс/Фельдман)|Моление благочестивого Вилли («О Ты, что, личной славы ради…»)]] — перевод [[:wikilivres:Евгений Давыдович Фельдман|Е. Д. Фельдмана]] |
|||
* {{langi|en|[[:en:Epistle to Mrs. Scott|Epistle to Mrs. Scott]]}} |
|||
** [[:wikilivres:Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (Бернс/Фельдман)|Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус («Сударыня, // Когда я, молод и безус…»)]] — перевод [[:wikilivres:Евгений Давыдович Фельдман|Е. Д. Фельдмана]] |
|||
* {{langi|en|[[:en:Epistle to Dr. Blacklock|Epistle to Dr. Blacklock]]}} |
|||
** [[:wikilivres:Послание Доктору Блэклоку, Эллисленд, 21 октября 1789 года (Бернс/Фельдман)|Послание Доктору Блэклоку, Эллисленд, 21 октября 1789 года («Письмо от Вас — подарок, право!..»)]] — перевод [[:wikilivres:Евгений Давыдович Фельдман|Е. Д. Фельдмана]] |
|||
* {{langi|en|[[:en:Address to the Deil|Address to the Deil]]}} |
|||
** [[:wikilivres:Послание дьяволу (Бернс/Фельдман)|Послание дьяволу («Эй, как бы там тебя ни звали…»)]] — перевод [[:wikilivres:Евгений Давыдович Фельдман|Е. Д. Фельдмана]] |
|||
* {{langi|en|[[:en:The Calf|The Calf]]}} |
|||
** [[:wikilivres:Телец (Бернс/Фельдман)|Телец («Что правда есть за словесами…»)]] — перевод [[:wikilivres:Евгений Давыдович Фельдман|Е. Д. Фельдмана]] |
|||
==Ссылки== |
==Ссылки== |
Версия от 22:04, 15 июля 2011
Роберт Бёрнс |
---|
англ. Robert Burns |
р. 25 января 1759, село Аллоуэй (графство Эйршир) |
ум. 21 июля 1796, Дамфрис |
британский (шотландский) поэт |
фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках. |
Биография в БСЭ1 • МЭСБЕ • ЭСБЕ • ЭСБЕ • MKL1888 • Britannica (11-th) • DNB (1885—1900) • Den Store Danske • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Britannica Online • Gran enciclopèdia catalana • Большая российская энциклопедия • Encyclopædia Universalis • Store norske leksikon
Поэзия
- Willie Brew'd A Peck O' Maut 1789
- «Бочонок пива Биль сварил…» — перевод Л. И. Андрусона, 1908
- Gudewife, Count the Lawin 1790
- «Всё обнял чёрной ночи мрак…» — перевод Л. И. Андрусона, 1908
- John Barleycorn, 1782
- Raging Fortune, 1782
- Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы…») — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- To a Mouse, 1785
- To a Mountain Daisy, 1786
- John Anderson, 1789
- «Джон Андерсон, сердечный друг!..» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Джон Андерсон, о Джон мой...» — перевод В. Д. Николаева, 2009
- A Man's a Man for A' That, 1795
- Oh, My Love is Like a Red, Red Rose, 1794
- To a Louse
- Holy Willie's Prayer
- Epistle to Mrs. Scott
- Epistle to Dr. Blacklock
- Address to the Deil
- The Calf
Ссылки
- Роберт Бернс в Библиотеке Мошкова
- Robert Burns Country — «официальный» сайт Роберта Бернса
- Роберт Бернс. История жизни
- Празднование 250-летия Роберта Бернса в Москве в 2009 году
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |