Вечер и утро (Мицкевич; Берг)/ДО: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Начало. Нужна помощь в компьютерной проверке орфографии
 
пунктуация, оформление
Строка 15: Строка 15:


{{poem-on}}<poem>
{{poem-on}}<poem>
На землю сумракъ палъ; не шелохнутъ кусты;
На землю сумракъ палъ; не шелохну́тъ кусты;
Свернулись лиліи поблекшіе листы
Свернулись лиліи поблекшіе листы
{{Indent|5}}И тихо озеро почило.
{{Indent|5}}И тихо озеро почило.
Подъ обаяніемъ волшебнымъ красоты,
Подъ обаяніемъ волшебнымъ красоты,
Стою задумавшись: «что грустенъ ныньче ты
Стою задумавшись: «что́ грустенъ ныньче ты
{{Indent|5}}И все кругомъ тебя уныло?»
{{Indent|5}}И все кругомъ тебя уныло?»


Поу́тру прихожу: росой оживлена,
{{опечатка2|Поу́ру|Поу́тру}} прихожу: росой оживлена,
Проснулась лилія, роскошна и пышна,
Проснулась лилія, роскошна и пышна,
{{Indent|5}}И милая въ блистающей одеждѣ
{{Indent|5}}И милая въ блистающей одеждѣ

Версия от 13:56, 18 апреля 2012

Вечеръ и утро
авторъ Адамъ Мицкевичъ, пер. Николай Васильевичъ Бергъ
Оригинал: польск. Ranek i wieczór. — Источникъ: Бергъ Н. В. Переводы и подражанія. — СПб.: Типографія П. А. Кулиша, 1860. — С. 253.

* * *


На землю сумракъ палъ; не шелохну́тъ кусты;
Свернулись лиліи поблекшіе листы
И тихо озеро почило.
Подъ обаяніемъ волшебнымъ красоты,
Стою задумавшись: «что́ грустенъ ныньче ты
И все кругомъ тебя уныло?»

Поу́тру прихожу: росой оживлена,
Проснулась лилія, роскошна и пышна,
И милая въ блистающей одеждѣ
Съ улыбкою глядитъ на небо изъ окна,
И плещетъ въ озерѣ веселая волна,
А я… я грустенъ какъ и прежде.