Сонет 104 (Шекспир; Гербель)
Внешний вид
← Сонет 103 | Сонет 104 | Сонет 105 → |
Оригинал: англ. Sonnet 104. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru |
CIV
Ты для меня, мой друг, не можешь быть стара:
Какою в первый раз явилась ты для взора,
Такой же блещешь мне и нынче, как вчера.
Холодных три зимы лишили лес убора,
Три недные весны сплелися в хоровод
И в осень перешли, сменяясь каждый год,
И трижды цвет весны сожжен был зноем лета
С тех пор, как ты мой пыл почла лучом привета.
Но красота идет как стрелка часовая,
Идет себе вперед, свой мерный путь свершая —
И цвет лица, что взор мой радовал не раз,
Быть может, уж не тот, обманывая глаз.
Так пусть же знает, друг, невежливое время,
Что с дня твоих родин ее не страшно бремя.