Сонет 107 (Шекспир; Фофанов)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 107
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. К. М. Фофанов
Оригинал: англ. Sonnet 107 (“Not mine own fears, nor the prophetic soul…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 107 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 426. — (Библиотека великих писателей).

[426]
107.

Ни собственный мой страх, ни дух, что мир тревожит,
Мир, замечтавшийся о будущности дел,
Любви моей года определить не может,
Хотя бы даже ей готовился предел.
Смертельный месяц мой прошел свое затменье,
И прорицатели смеются над собой,
Сомнения теперь сменило уверенье,
Оливковая ветвь приносит мир благой.
Благодаря росе, ниспавшей в это время,
Свежей моя любовь и смерть мне не страшна,
Я буду жить на зло в стихе, тогда как племя
Глупцов беспомощных похитить смерть должна,
И вечный мавзолей в стихах тобой внушенных
Переживет металл тиранов погребенных.
К. Фофанов.