Сонет 124 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 124
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 124 (“If my dear love were but the child of state…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 124 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 429. — (Библіотека великихъ писателей).

[429]

124.

Когда бъ любовь моя была питомецъ трона,
Случайное дитя фортуны безъ отца,
И страсть и ненависть въ ней были бъ повременно,
Трава средь сорныхъ травъ, цвѣтокъ среди вѣнца.
Но нѣтъ, она стоитъ отъ случая далеко—
Ей роскошь льстивая и рабскій гнетъ чужды;
Ей модъ измѣнчивыхъ невѣдомы слѣды,
Политики вельможъ не страшно злое око,
Пустой политики, которая живетъ
Короткіе часы,—любовь моя ведетъ
Свою политику; не гибнетъ отъ ненастья,
Не зрѣетъ отъ тепла. Въ свидѣтели зову
Я нашихъ дней глупцовъ, во снѣ и на яву
Живущихъ для злодѣйствъ, для лжи, а не для счастья.
А. М. Ѳедоровъ.