Перейти к содержанию

Сонет 135 (Шекспир; Каншин)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 135
авторъ Уильям Шекспир, пер. П. А. Каншин
Оригинал: англ. Sonnet 135, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1893. Источникъ: Полное собрание сочинений в прозе и стихах В. Шекспира : в 12 т. / Перев. (в прозе) П.А. Каншина. Биогр. очерк Н.И. Стороженко. Примеч. П.И. Вейнберга и др. — 1-е изд. — СПб.: изд. Добродеева, 1893. — Т. 8. — (Прилож. к журн. «Живописное обозрение»). az.lib.ruПримечание.

CXXXV.

Пусть обращаются ея желанія ко всякому, у тебя твой «Вилль», «Вилль» на всѣ руки, «Вилль» на большее еще; я болѣе чѣмъ достаточенъ для постояннаго возвеличенія тебя, дѣлая изъ себя прибавленіе къ твоей волѣ. Не пожелаешь-ли ты, воля котораго такъ велика и обширна, дозволить мнѣ наконецъ, погрузить мою волю въ твою? Неужели воля другихъ будетъ казаться всегда милой тебѣ, а моя не удостоится твоего милостиваго соглашенія? Море и всѣ воды принимаютъ же въ себя дожди и увеличиваютъ тѣмъ свое изобиліе; такъ и ты, обладая «Виллемъ», прибавь къ этому твоему «Виллю» одно мое желаніе чтобы увеличить твоего большого «Вилля». Не давай осаждать себя ни дурнымъ, ни хорошимъ просителямъ, соедини всѣ твои хотѣнія въ одно, въ меня, одного твоего «Вилля».



Сон. СХХХV. Названіе «Виль» (Вильямъ) и очевидно, относится къ самому Шекспиру; но тутъ существуетъ и игра словъ, потому англійское слово Will означаетъ и Вильямъ, и воля.