Перейти к содержанию

Сонет 149 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 149
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. А. М. Федоров
Оригинал: англ. Sonnet 149 (“Canst thou, O cruel! say I love thee not…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 149 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 434. — (Библиотека великих писателей).

[434]

149.

Как ты могла сказать, жестокая, что я,
Уж не люблю тебя! Из-за тебя враждуя
С самим собой, в тоске тираня сам себя —
Дружу ль я с тем, кого клеймишь ты, негодуя?
И угождаю ль тем, кто вызовет твой гнев?
Когда нахмуришься, — не мщу ль себе сурово?
Мое достоинство услужливо готово
Упасть к твоим ногам, все, — гордость, стыд, презренье.[ВТ 1]
Все сильное во мне склоняется послушно
Пред слабостью твоей; движеньем глаз одним
Ты мной повелевать способна равнодушно.
О, презирай меня! Я понял все! любим
Тобою только тот, кто видит, что бесстрастен.
А я? Я ослеплен и должен быть несчастен.
А. М. Федоров.


Примечания редакторов Викитеки

  1. Вероятно, опечатка: слово «презренье» не подходить ни по размеру, ни по рифме, ни по смыслу. Следует читать «стыд презрев».