Перейти к содержанию

Сонет 153 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 153
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 153, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

153[1].

Разъ Купидонъ заснулъ, положивъ возлѣ себя свой факелъ. Нимфа Діаны, воспользовавшись этимъ случаемъ, мигомъ потушила возбуждающій любовь огонь, погрузивъ факелъ въ холодный ключъ, протекавшій по долинѣ. — Ключъ, заимствовавъ отъ святого огня любви неистощимый вѣчный жаръ, превратился въ цѣлебный источникъ, въ водахъ котораго мужчины стали съ безусловнымъ успѣхомъ лѣчиться противъ нѣкоторыхъ болѣзней. — Но мальчикъ Купидонъ зажегъ свой факелъ любви вновь въ глазахъ моей возлюбленной и прикоснулся имъ для испытанія огня къ моему сердцу. Больно обожженный, я явился разстроеннымъ и печальнымъ гостемъ къ цѣлебному источнику, ища исцѣленія, — но, увы, его не нашелъ. Оказалось, что цѣлебный бальзамъ противъ болѣзни, возбужденной новымъ огнемъ любви, слѣдуетъ искать въ глазахъ же моей возлюбленной.



  1. Этотъ и послѣдующій 154: сонеты имѣютъ одно и то же содержаніе съ небольшими варіантами.