Сонет 154 (Шекспир; Брянский)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 154
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Н. А. Брянский
Оригинал: англ. Sonnet 154 (“The little Love-god lying once asleep…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 154 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 435. — (Библиотека великих писателей).

[435]

154.

Малютка — бог любви, однажды, факел свой
На травку, положив, забылся сном беспечно;
Тем временем к нему подкрался резвый рой
Нимф, давших клятву девственности вечной.
И мигом факел тот, в сердцах будивший пыл,
Похитили они во имя обещаний;
Так наш уснувший бог восторженных желаний
Рукою девственниц обезоружен был.
Тот факел бросили они в родник холодный,
И от огня любви он тотчас теплым стал —
Людских страданий всех целитель превосходный…
Но я в нём, страсти раб, купался… и узнал,
Что, правда, пыл любви и воду согревает,
Вода же в свой черед любви не охлаждает.
Н. Брянский.