Сонет 20 (Шекспир; Каншин)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 20
авторъ Уильям Шекспир, пер. П. А. Каншин
Оригинал: англ. Sonnet 20, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1893. Источникъ: Полное собрание сочинений в прозе и стихах В. Шекспира : в 12 т. / Перев. (в прозе) П.А. Каншина. Биогр. очерк Н.И. Стороженко. Примеч. П.И. Вейнберга и др. — 1-е изд. — СПб.: изд. Добродеева, 1893. — Т. 8. — (Прилож. к журн. «Живописное обозрение»). az.lib.ruПримечание.

XX.

У тебя лицо женщины, написанное рукою самой природы, о владѣтель-владычица моей страсти! У тебя женское нѣжное сердце, но незнакомое съ увертливой измѣнчивостью, обычной у лукавыхъ женщинъ, у тебя глаза яснѣе, чѣмъ у нихъ, они не такъ лживы въ своей игрѣ и поглощаютъ тотъ предметъ, на которомъ останавливаются. Мужчина, ты затмѣваешь своимъ блескомъ всякій блескъ, ты привлекаешь взоры мужчинъ, поражаешь души женщинъ. Ты былъ сначала предназначенъ быть женщиной, но природа, вырабатывая тебя, обезумѣла и своей прибавкою лишила меня тебя, — придавъ тебѣ нѣчто, вовсе мнѣ непригодное. Но если она выточила тебя для удовольствія женщинъ, пусть достается мнѣ твоя любовь, а ихъ сокровищемъ будетъ только наслажденіе проявленіями твоей любви.



Сон. XX. По поводу этого Сонета нѣкоторые англійскіе критики, и между прочимъ Кольриджъ, нашли необходимымъ защищать память Шекспира относительно тѣхъ позорныхъ для него предположеній, которыя выводились изъ этого Сонета. Само собой разумѣется, что изъ Сонета ничего подобнаго не слѣдуетъ.