Сонет 31 (Шекспир; Случевский)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 31
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. К. К. Случевский
Оригинал: англ. Sonnet 31 (“Thy bosom is endeared with all hearts…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 31 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 411. — (Библиотека великих писателей).

[411]

31.

Твоя прияла грудь все мертвые сердца;
Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил;
И у тебя в груди любви их нет конца;
В ней все мои друзья, которых схоронил.
Надгробных пролил я близ мертвых много слез,
Перед гробами их как дань любви живой!
Благоговейно им, умершим, в дань принес;
Они теперь в тебе, они живут с тобой.
И смотришь ты теперь могилою живой,
На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей,
Я передал их всех душе твоей одной,
Что многим я давал, то отдал только ей.
Их лики милые в себе объедини,
Имеешь также ты своим — всего меня!
К. Случевский.