Сонет 31 (Шекспир; Случевский)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 31
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. К. К. Случевскій
Оригинал: англ. Sonnet 31 (“Thy bosom is endeared with all hearts…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 31 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 411. — (Библіотека великихъ писателей).

[411]

31.

Твоя пріяла грудь всѣ мертвыя сердца;
Ихъ въ жизни этой нѣтъ, я мертвыми ихъ мнилъ;
И у тебя въ груди любви ихъ нѣтъ конца;
Въ ней всѣ мои друзья, которыхъ схоронилъ.
Надгробныхъ пролилъ я близъ мертвыхъ много слезъ,
Передъ гробами ихъ какъ дань любви живой!
Благоговѣйно имъ, умершимъ, въ дань принесъ;
Они теперь въ тебѣ, они живутъ съ тобой.
И смотришь ты теперь могилою живой,
На ней и блескъ, и свѣтъ скончавшихся друзей,
Я передалъ ихъ всѣхъ душѣ твоей одной,
Что многимъ я давалъ, то отдалъ только ей.
Ихъ лики милые въ себѣ объедини,
Имѣешь также ты своимъ—всего меня!
К. Случевскій.