Сонет 35 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 35
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевич
Оригинал: англ. Sonnet 35 (“No more be griev’d at that which thou hast done…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 35 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 412. — (Библиотека великих писателей).

[412]

35.

О том, что сделано, напрасно не тоскуй!
У розы есть шипы, есть тучи в небе чистом,
Есть тина в глубине речных, прозрачных струй,
Гнездится гадкий червь порой в цветке душистом.
Ошибки всем сродни — и ошибаюсь я,
Стараясь подыскать подобные сравненья.
Чтоб только как-нибудь мне оправдать тебя, —
И большие готов простить я прегрешенья.
Я чувственность хочу рассудком объяснить;
Твой обвинитель стал твоим же адвокатом,
И в тяжбу сам с собой я вынужден вступить.
Так в сердце, горечью и злобою объятом
Любовь и ненависть ведут немолчный спор,
Ограбивший меня, — любимый, милый вор.
В. Мазуркевич.